Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

[size-4]
NGƯ  THÔN  TỊCH  CHIẾU

                                       Phạm  đinh  Hổ

Tam Tương lạo tễ thủy hàm thiên
Bát cửu nhân gia cổ độ biên
Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh
Lô hoa chử bạn bức xuy yên


ÁNH  CHIỀU  TRÊN  LÀNG  CHÀI

Sông Tương mưa tạnh nước in trời
Bến cũ nhà dân tám chín ngôi
Chếch bóng mặt trời xuyên tấm lưới
Hoa lau cản khói bếp chơi vơi

                               Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ


REFLETS  DU SOIR AU  VILLAGE  DES  PECHEURS

Après la pluie,le fleuve et le ciel se confondent
A l’ancien embarcadère,huit neuf maisons
Le soleil projette sur le filet ses rayons
Les roseaux chassent la fumée des cuisines

                           Tr. Trịnh Phúc Nguyên
[/size]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BÌNH  SA  LẠC  NHẠN

                               BÌNH  SA  LẠC  NHẠN

                                                        Phạm  đình  Hổ

Hồi nhạn phong biên nhạn nhạn tà
Hàm lô thiếp thiếp lạc bình sa
Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
Xung phá trường không triệu bích hà


                                   NHẠN  SÀ  XUỐNG  BÃI  CÁT

Đàn nhạn bay chênh đỉnh núi Hồi
Ngậm lau sà xuống bãi cát bồi
Sáo chài vang vọng qua nơi đó
Bay vút tầng không biếc ráng trời

                                                     Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ


                                     LES HIRONDELLES  S’ABATTENT SUR LE SABLE

Volent les hirondelles par-dessus le mont
Roseau au bec, elles s’abattent sur le sable
Parvient de loin un air de flute du pêcheur
Elles s’envolent, marquant leurs silhouettes sur l’azur.

                                                          Tr.  Trịnh Phúc Nguyen

Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NHÂN  NGÀY  THƯƠNG  BINH   LIỆT   SỸ(  27/ 7 )

Đò lên Thạch Hãn xin chèo nhẹ
Đáy sông còn đó bạn  tôi nằm
Có tuổi hai mươi thành sóng nước
Vỗ yên bờ mãi mãi ngàn năm
                                                 Lê Bá Dương


             A  LA JOURNEE DES INVALIDES  ET DES  MORTS POUR LA PATRIE

                                         ( 27 /  7 )

Ô barques qui remontez vers Thach Han,ramez doucement !
Là , sur le lit du fleuve ,reposent mes combattants
Leur âge de vingt ans s’incarne en des vagues
Qui bercent les rives tranquillement jusqu’à l’éternité!

                                                        Tr/  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

平 沙 落 雁
                   范 廷 琥
             回 雁 峰 邊 雁 陣 斜
             含 蘆 帖 帖 落 平 沙
             一 聲 漁 笛 經 過 處
             沖 破 長 空 篆 碧 霞

              BÌNH SA LẠC NHẠN
              PHẠM ĐÌNH HỔ
    Hồi nhạn phong biên nhạn trận tà
    Hàm lô thiếp thiếp lạc bình sa
    Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
    Xung phá trường không triện bích hà.

    Dịch nghĩa :

         NHẠN SÀ XUỐNG BÃI CÁT
             PHẠM ĐÌNH HỔ
 Đàn nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
 Ngậm bông lau, từng con một sà xuống bài cát phẳng
 Một tiếng sáo chài vọng qua chốn đó
 Vút bay lên tầng không in bóng vào ráng biếc

             NHẠN SA BÃI CÁT
              PHẠM ĐÌNH HỔ
     Đỉnh Hồi Nhạn, nhạn bay ngang
   Ngậm lau sà xuống cả đàn ven sông
     Sáo chài vẳng tiếng trên không
   Vút lên in bóng vào trong ráng chiều.

    Đàn nhạn bay ngang Hồi Nhạn đỉnh
    Ngậm lau sà xuống bãi ven sông
    Sáo chài một tiếng vang trời biếc
    Bay vút hình in giữa ráng hồng.

      LES SARCELLES S’ÉLANCENT SUR LE LAIS
                 PHAM DINH HO
    Une bande de sarcelles survole Hoi Nhan
    Puis s’élancent l’une après l’autre sur le juveau
    Un son de la flûte du pêcheur remonte aux cieux
    Tous s’envolent, se profilant dans l’espace bleu.

          УТКИ, ОПУСКАЮЩИЕ НА НАНОСЫ
                 ФАМ ДИНЬ ХО
  Летит рядом с верхушкой Хой Нян стая уток
  Затем друг за другом на отмель опускаются
  Звучит рыбацкая флейта и улетают все
  Вписываясь в облаках на закате солнца

   NGUYỄN CHÂN 09.05.2012 (Вольный перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

漁 村 夕 照
                   范 廷 琥
             三 湘 潦 霽 水 涵 天
             八 九 人 家 古 渡 邊
             晒 網 樹 穿 斜 日 影
             蘆 花 渚 畔 逼 炊 煙

          ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
               PHẠM ĐÌNH HỔ
    Tam Tương lạo tễ thuỷ hàm thiên
    Bát cửu nhân gia cổ độ biên
    Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh
    Lô hoa chử bạn bức xuy yên.

    Dịch nghĩa :

            ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
                 PHẠM ĐÌNH HỔ
   Sông Tương mưa lũ tạnh nước ngậm trời
   Tám chín nhà dân bên bến cũ
   Mặt trời chếch bóng rọi qua tấm lưới phơi trên cây
   Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp.

          ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
               PHẠM ĐÌNH HỔ
      Sông Tương nước lụt ngập trời
  Nhà chài mươi nếp nằm ngoài bến sông
      Trên cây phơi lưới nắng hồng
  Bờ lau ám khói bập bùng bếp ai.

  Sông Tương nước lụt ngập lưng trời
  Đầu bến nhà nào tám chín ngôi
  Tấm lưới trên cây chiều nắng rọi
  Bờ lau ám khói bếp nhà ai.

         SOLEIL COUCHANT SUR LE HAMEAU DES PÊCHEURS
                       PHAM DINH HO
    Les crues sur Tuong Giang ramènent aux cieux les eaux
    S’entrevoient quelques maisons près de l’ancien embarcadère
    Les filets sur les branches le soleil couchant éclaire
    Retiennent les fumées des cuisines les fleurs de roseaux.

                  ЗАКАТ НАД РЫБАЦКИМ СЕЛОМ
                        ФАМ ДИНЬ ХО
   Наводнения доводят воды реки на небо
   Близко старой причали несколько домов видно
   Заходящее солнце осветит cети, сушящиеся над деревьями
   Цветы камышей на берегу препяствуют восходящим дымам
   с кухней домов.
                      
           NGUYỄN CHÂN 08.04.2012 (Дословный перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ĐÊM SAO SÁNG
              NGUYỄN BÍNH
    Đêm hiện dần lên những chấm sao
    Lòng trời đương thấp bỗng nhiên cao
    Sông Ngân đã tỏ đôi bờ lạnh
    Ai biết cầu Ô ở chỗ nào?

    Tìm mũ Thần Nông chẳng thấy đâu
    Thấy con vịt lội giữa dòng sâu
    Sao  Hôm như mắt em ngày ấy
    Rớm lệ nhìn tôi bước xuống tầu.

    Chòm sao Bắc Đẩu sáng tinh khôi
    Lộng lẫy uy nghi một góc trời
    Em ở bên kia bờ vĩ tuyến
    Nhìn sao thao thức mấy năm rồi...

    Sao đặc trời cao sáng suốt đêm
    Sao đêm chung sáng chẳng chia miền
    Trời còn có bữa sao quên mọc
    Tôi chẳng đêm nào chẳng nhớ em.

               2/1957

                   CIEL ÉTOILÉ (1)
                     NGUYEN BINH
    Quand progressivement les étoiles surgissent
    Le ciel subitement semble monter plus haut
    Sur cette Voie Latée dont les bords refroidissent
    Sait-on où est le pont bâti par les Corbeux? (2)

    Je ne vois, sans trouver le Chapeau de Thân Nông (3)
    Quand le canard nageant sur le canal profond (4)
    Et l’Étoile du Soir me rappellant tes yeux
    Et pleurs quand je montai à bord le jour d’adieu.

    La sereine lueur de l’Étoile Polaire
    Resplendit dans un coin du ciel, mais toi, ma chère
    Tu es sur l’autre rive, et l’âme tourmentée
    Tu la scrutes aussi déjà combien d’années?

    Ces astres flambolent sur toute notre Patrie
    Sur le Nord, sur le Sud, et sans les séparer
    Il arrive des fois qu’ils oublient de briller
    Mais sans une nuit où je t’oublie, ma chérie!

                     Février 1957
             Traduit par PHẠM NGUYÊN PHẨM
  ----------------------
(1)L’auteur qui est Nord pense à sa femme encore restée au Sud
(2)Pont légendaire,rendez-vous du couple légendaire Ngưu Lang et ChứcNữ
(3)(4) Thần Nông (Dieu de l’Agriculture) et Canard : noms de certaines
Constellations.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

XUÔI NGƯỢC
                     NGUYỄN BÍNH
          Gió lạnh, sương sa  nặng hạt rồi,
          Thuyền ta đậu lại bến này thôi.
          Sớm mai xuôi ngược về đâu nhi?
          Nào biết về đâu kẻ ngược xuôi.

                     UP AND DOWN
                     NGUYEN BINH
        The wind is getting colder and colder,
        And the fog is denser and denser
        So, my boat has to stop at this wharf.
        Next morning, would I go boating up or down this river?
        It’s unpredictable for me – a wanderer!  

                       上 下 行
                           阮 丙
                      此 渡 停 我 船
                      霜 降 冷 風 吹
                      明 早 如 何 去
                      上 下 甚 難 知

                     THƯỢNG HẠ HÀNH
                    NGUYỄN BÍNH
              Thử độ đình ngã thuyền
              Sương giáng lãnh phong xuy
              Minh tảo như hà khứ
              Thượng hạ thậm nan tri !

          TMCS dịch ra Hán văn và Anh văn

                À L’AMONT OU À L’AVAL
                     NGUYEN BINH
      Souffle l’aquilon, la bruine se condense
      On accoste son esquif à ce quai
      Demain où s’en ira-t-on donc? On pense
      Laisser voguer la galère! On ne sait.

              ВВЕРХ ИЛИ ВНИЗ ПО ТЕЧЕНИЮ
                     НГУЕН БИНЬ
       Дующий аквилон, туманы конденсирует
       Лодку на этом причале останавливаю
       Завтра же куда направиться, пока не знаю
       Итак теперь безразлично, будь что будет!

         NGUYỄN CHÂN dịch ra Pháp văn và Nga văn
                      23.07.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

LẶNG LẼ
             TÂM TÂM
      Em như viên đường nhỏ
      Chìm trong ly cà phê
      Lặng lẽ tan...lặng lẽ...
      Đen và đắng bốn bề

               IN SILENCE
                TAM TAM
  I’m just like a small piece of sugar
  Sinking and dissolving silently
  In a cup of coffee.
  From all sides
  Black and bitter surround me.

                靜 墨
                  心 心
             我 似 小 片 糖
             沈 溶 咖 啡 中
             四 圍 甚 靜 墨
             黑 與 苦 曚 曨

                 TĨNH MẶC
                TÂM TÂM
       Ngã tự tiểu phiến đường
       Trầm dung ca phi trung
       Tứ vi thậm tĩnh mặc
       Hắc dữ khổ mông lung.
              
         TẶNG TÁC GIẢ “LẶNG LẼ”
                  TMCS
           Lâng lâng vị đắng câu thơ
       Màu đen cuộc sống như mờ hẳn đi...
           Cà phê chưa hết nửa ly
       Mà say sưa tưởng nhâm nhi rượu nồng !  

        TMCS dịch ra tiếng Anh và Hán ngữ

                 EN SILENCE
                  TAM TAM
     Je ressemble à un morceau de sucre
     Noyé dans une tasse de café
     Qui se dissout lentement en silence
     Dans une sombre et amère ambiance.

                В ТИШИНЕ
                TAM TAM
       Я похожа на кусок сахара
       Затапливающий в чаше кофе
       Который медленно растворяется
       Тихо в совсем мрачной и горкой среде

          NGUYỄN CHÂN viết chữ Hấn
và dịch ra tiếng Pháp và tiếng Nga 05.08.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

VÃNG  DIÊN  HÀ
                                                                 Phạm  Đình Hổ

                                      Xiển Lãng  tân đầu phún lãng hoa
                                      Biển chu khinh sấn tịch dương tà
                                      Chinh hồng xung phá dao thiên bích
                                      Cách ngạn tiều ca gián mục ca
                             
                                Dịch nghĩa:
                                     
                                        QUA   DIÊN  HÀ
                                                                   Phạm Đình Hổ

                                        Đầu bến Xiến Lãng sóng phun hoa
                                        Thuyền nhỏ nhẹ nhàng lướt bóng chiều
                                         Cánh hồng vụt phá trời xa biếc
                                         Bên kia bờ,tiếng tiều phu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

THƠ  DỊCH

                                      VÃNG  DIÊN  HÀ
                                                        Phạm  Đình  Hổ

                 Bến đầu Xiến Lãng sóng phun hoa
                 Thuyền nhỏ bóng chiều nhẹ lướt qua
                 Vụt cánh chim hồng trời xa biếc
                 Mục đồng xen hát với tiều phu

                                                    Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ


                                      EN PASSANT PAR  DIEN  HA
                                                                    Pham đinh  Hô

                 Des vagues écumeuses s’élèvent à l’embarcadère
                 Sous le soleil couchant, glisse un petit sampan
                 Une oie sauvage s’élance vers l’azur lointain
                 S’entremêlent les chants du pâtre et du bucheron
                                                           
                                                      Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] ... ›Trang sau »Trang cuối