Liêm đề tế vũ đậu khinh yên Thụy giác bồng song tứ võng niên Mãnh ức cận lai tần đắc mộng Vong cơ thời bạn hải âu miên
Dịch nghĩa:
NGẪU NHIÊN THÀNH Rèm thấp mưa nhỏ đọng thành khói nhẹ Tỉnh giấc bên cửa bồng nghĩ ngợi miên man Nhớ vô cùng gần đây thường mộng thấy Quên mọi tính toán chỉ mải làm bạn với hải âu
NGẪU HỨNG
Rèm thấp mưa sa nhẹ bốc cao Cửa thuyền tỉnh giấc vẫn xôn xao Gần đây nhớ lắm thường mơ thấy Quên hết chỉ còn bạn hải âu
Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
IMPROMPTU
Hors du rideau.flotte une pluie légère comme une fumée A l’entrée du sampan, réveillé.l’esprit plein de confuses pensées Oh! Que tu me manques! ,ne te revois qu’en songe Oubliant tout,je scrute mon seul ami, l’albatros.
NGẪU THÀNH PHẠM ĐÌNH HỔ Liêm đê tế vũ đậu khinh yên Thuỵ giác bồng song tứ võng nhiên Mãnh ức cận lai tần đắc mộng Vong cơ thời bạn hải âu miên.
Dịch nghĩa :
NGẪU NHIÊN THÀNH THƠ PHẠM ĐÌNH HỔ Rèm thấp, mưa nhỏ đọng thành khói nhẹ Tỉnh giấc bên cửa bồng nghĩ ngợi miên man Nhớ vô cùng, gần đây thường mộng thấy Quên mọi tính toán, chỉ mải làm bạn với hải âu.
NGẪU NHIÊN THÀNH THƠ PHẠM ĐÌNH HỔ Mưa như khói đọng chân rèm Cửa thuyền tỉnh giấc nỗi niềm mông lung Trong mơ tạc dạ, ghi lòng Sự đời quên hết, bạn cùng hải âu.
Tựa khói mưa bay đọng dưới rèm Cửa thuyền tỉnh giấc nghĩ triền miên Gần đây trong mộng thường ghi nhớ Bạn với chim trời, sự thế-quên.
ÉCRIT FORTUIT PHAM DINH HO La bruine, telle fumée stagne au bas du rideau Du coq à l’âne on pense, s’éveillé près du hublot Récemment souvent on entend souffler les rêveries : “Lies-toi d’amitié avec les mouettes et tout oublies!”
СЛУЧАЙНЫЕ СТИХИ Изморось как и дым на подшивках занавесов Рядом с окошком лодки всегда о многом мыслю Недавно часто меня напоминают во сне Только дружись с чайками и забудь всё о свете
VÃNG DIÊN HÀ PHẠM ĐÌNH HỔ Xiển Lãng tân đầu phún lãng hoa Biển chu khinh sấn tịch dương tà Chinh hồng xung phá dao thiên bích Cách ngạn tiều ca gián mục ca.
Dịch nghĩa :
QUA DIÊN HÀ PHẠM ĐÌNH HỔ Đầu bến Xiển Lãng sóng phun hoa(*) Thuyền nhỏ nhẹ nhàng lướt bóng chiều Cánh hồng vụt phá trời xa biếc Bên kia bờ, tiếng tiều phu hát xen lẫn tiếng hát mục đồng. ----------------------- (*) Diên Hà xưa có tên là Xiển Lãng
QUA DIÊN HÀ PHẠM ĐÌNH HỔ Bạc đầu Xiển Lãng sóng xô Thuyền con một lá nhấp nhô chiều tà Trời xanh một bóng thiên nga Chăn trâu, kiếm củi lời ca bên bờ.
QUA DIÊN HÀ PHẠM ĐÌNH HỔ Bạc đầu dậy sóng bến Diên Hà Thuyền nhẹ lướt nhanh dưới bóng tà Vút đỉnh trời xanh hồng sải cánh Chăn trâu, kiếm củi vọng lời ca.
EN PASSANT PAR ZIEN HA PHAM DINH HO Au quai Zien Ha se déploient les flots écumants Au soleil couchant, l’esquif file lestement Dans l‘azur une oie sauvage se précipite Chantent pâtre et bûcheron au bord à l’opposite.
ПЕРЕЕХАТЬ ЗИЕН ХА Пеняющиеся волны под причалом Зиен Ха Ялик стремится вперёд под закатом солнца Одинокий лебедь в небе вписывается На другом берегу поют дрбосек и пастух.
Tôi không tìm được những từ xứng đáng Nói lòng kính yêu cảm phục rộn trong tôi Để gửi lên Anh-Tấm gương ngời chói sáng Huyền thoại toàn dân trong thế kỷ hai mươi!
Từ thủa ấy Cách Mạng còn trứng nước Anh đã kề vai bên cạnh Bác Hồ Tù trung đội ba tư người thủa trước Anh đi đến Điện Biên chấn động năm châu
Người tướng lĩnh không hề qua thất bại Chiến lược rộng xa,chiến thuật tài tình Trong lịch sử chiến tranh toàn nhân loại Anh sánh ngang hàng bao thống soái lừng danh
Người còn lại các Công Thần Khai quốc Sừng sững tuổi đời một thế kỷ trên vai Vững đạo đức qua bao éo le thế cuộc Lẫm liệt tài năng và nhân cách sáng ngời
Kính yêu Anh không chỉ toàn quân đội Mà trẻ già ,trí thức ,mỗi người dân Và rộng rãi nhân dân toàn thế giới Với cảm phục chân thành bao vị tướng cầm quân
Có ai ngờ trong thời đại ngày nay Một huyền thoại tưởng như trong cổ tích Vẫn sống bên ta nói chuyện hằng ngày Hào quang tỏa lung linh đời sống thật
Viết thêm nữa không thể nào nói đủ Vạn nỗi kính yêu đầy ắp trong lòng Kính gửi lên Anh- Người Anh hùng lịch sử Mừng thấy có Anh ngày Nghìn năm tuổi Thăng Long!
PHAN HOÀNG MẠNH
LEGENDAIRE
Je n’ai pu trouver de termes plus dignes Pour refléter tout le respect qui déborde de mon coeur Pour présenter à Toi- Ô miroir éclatant Personnage légendairedu peuple durant le vingtième siècle
Depuis ces jours des premiers pas de la Révolution Tu t’étais debout à côte de l’Oncle Hô Du départ avec le peloton de trente-quatre combattants Tu étais arrivé à Diên Biên qui ébranlait les cinq continents
Le général qui n’a jamais essuyé de défaites Stratégie de longue haleine et tactiques de talent Dans l’histoire de la guerre de l’Humanité Tu es classé parmi les plus grands maréchaux
Dernier Mohican de la généreration des premiers Heros-Bâtisseurs de la Patrie Portant sur tes épaules un imposant siècle d’âge Ferme de vertu à travers tant d’épreuves Majestueux en talent et éblouissant de dignité morale
T’aimer et te vénérer, ce n’est pas seulement tous les sodats de l’armée Mais le peuple tout entier,jeunes et vieux,intellectuels et autres Et les larges masses des peuples de la planète dans leur globalité Avec le respect sincère des grands dirigeants d’armée
Qui aurait pu croire que dans l’époque actuelle Un personnage légendaire tout comme dans les contes Etait vivant,trés proche et très simple parmi nous Entouré d’une auréole mirifique dans la vie réelle
Ecrire et écrire encore ne pourra pas entièrement exprimer Tout le respect et l’amour débordant dans mon coeur Permets que je te présente,Ô Héros Historique du peuple Toute ma joie de te voir encore présent à la Fête du millénaire de Thăng Long
NGƯỜI CAO TUỔI HÀ NỘI CÓ MỘT CÂU LẠC BỘ THƠ DO ÔNG ĐỖ QUANG LIÊN(*) LÀM CHỦ NHIỆM.
Một số người cao tuổi Hà Nội từ nhiều năm nay (16/9/1992) đã tự nguyện họp nhau lại thành lập Tổ thơ Hán Nôm Hà Nội. Bây giờ là Câu lạc bộ thơ Hán - Việt - Pháp thuộc Hội Cựu giáo chức Việt Nam, tới nay CLB đã có những mảng hoạt động như sau: 1/ Sáng tác thơ, câu đối chữ Hán; mỗi bài đều có chữ Hán, phiên âm, dịch thơ, dịch đối. 2/Dịch tù thơ chữ Hán ra thơ Việt, mỗi bài đều có nguyên tác chữ Hán, phiên âm, dịch thơ. 3/ Dịch từ thơ chữ Hán của thi nhân Việt Nam ra chữ Pháp, chữ Anh (mảng này mới phát triển), mỗi bài đều có nguyên tác chữ Hán, phiên âm và dịch ra chữ Pháp, chữ Anh. 4/ Phiên âm các thơ văn, câu đối viết bằng chữ Nôm, mỗi bài đều có nguyên tác chữ Nôm và phiên âm. 5/ Thư pháp chữ Hán, chữ Nôm, chú trọng viết chân, viết hành để người đọc dễ hiểu, có một phần chữ thảo, chữ lệ. Các bài thơ sáng tác hoặc dịch: mỗi năm ra một tập san nội bộ, gọi là "Hán Nôm thi", tới nay đã đến tập thứ 19 và vài ba năm ấn hành một tập sách gọi là "Song ngữ Hán Việt thi", đến nay đã được 2 tập I và II. Đã in tập sách "Thơ 3 ngữ Hán Việt Pháp" vào năm 2004, tập hợp một số bài thơ chữ Hán của thi nhân Việt Nam viết về Hà Nội nhằm đón chào 1000 năm Thăng Long. Đã in tập thơ chữ Hán của Hồ Chủ Tịch (ngoài Nhật ký trong tù) gồm 4 ngữ: Hán, Việt, Pháp, Anh phát hành trước ngày 19/5/2005 đón chào 115 năm ngày sinh Bác Hồ. Đã in tập Thư pháp tập I năm 2005. CLB thơ Hán - Việt - Pháp họp mỗi tháng 3 kỳ để trao đổi về các mảng hoạt động khác nhau: 1- Ngày thứ Bảy tuần thứ nhất tháng chẵn, họp về sáng tác thơ câu đối chữ Hán. 2- Ngày thứ Bảy tuần thứ hai tháng lẻ, họp về Thư pháp Hán Nôm. 3- Ngày thứ Bảy tuần thứ hai hằng tháng, họp về thơ chữ Hán và dịch thơ chữ Hán sang chữ Việt. 4- Ngày thứ Bảy tuần thứ ba hằng tháng, họp về dịch thơ chữ Hán của thi nhân Việt Nam ra chữ Pháp, chữ Anh. CLB thơ Hán - Việt - Pháp có trên 40 hội viên thường xuyên sinh hoạt và có đến 10 "hội viên qua thư" của nhiều tỉnh: Hà Tây, Thái bình, Nghệ An, Bình Định, thành phố Hồ Chí Minh gửi bài về tham dự. CLB thơ mong muốn được tiếp nhận thêm nhiều thầy, nhiều bạn để mở rộng đường học hỏi, cùng nhau góp phần nhỏ bé vào việc phổ biến tinh hoa văn hoá Hán Nôm của dân tộc. Địa chỉ liên hệ: Đỗ Quang Liên CLB thơ Hán - Việt - Pháp Số 7, ngõ 60 phố Nhân Hoà, phường Nhân Chính, quận Thanh Xuân, thành phố Hà Nội. ĐT: 04.5572351. * Những sách đã ấn hành của ông Đỗ Quang Liên 1/ Sách dịch từ chữ Hán: - Sổ tay dùng thuốc Đông y (nhà xuất bản Y học, tái bản 1999) - Sổ tay chữa bệnh bằng Đông y (nhà xuất bản Y học 2007) - Tăng quảng hiền văn. 2/ Sách phiên âm từ chữ Nôm: (đối chiếu song ngữ Nôm và Việt, ấn hành nội bộ) - Bệnh cơ tuyển yếu quốc ngữ ca - Tuyển phu ngộ phối tân truyện - Tam thập dạ nguyệt thi - Thiên thai ngũ khúc - Chinh phụ ngâm - Sự tích ông Trạng Quỳnh - Phù Đổng Thiên vương hiển hoá diễn âm chân kinh. 3/ Sách sáng tác: (ấn hành nội bộ) - 100 bài hát nói ca trù - 100 câu đối chữ Hán và quốc âm - Thơ chữ Hán tập I, tập II - 100 bài thơ hoạ theo luật thơ Đường. 4/ Những sách của CLB thơ Hán - Việt - Pháp. - Song ngữ Hán Việt thi tập I - Nxb Thanh niên năm 2000. - Song ngữ Hán Việt thi tập II - Nxb Lao động năm 2002. - Thăng Long thành (thơ Hán - Việt - Pháp) - Nxb Lao động năm 2004. - 35 bài thơ chữ Hán của Bác Hồ (dịch sang tiếng Việt - Pháp - Anh) - Nxb Lao động năm 2005. - Hán Nôm thi (song ngữ) từ quyển số 1 đến nay tới số 19. - Thư pháp (năm 2005). (*) Ông Đỗ Quang Liên đã nhiều năm tham gia Thường trực BLL HĐVN, chuyên gia về Hán - Nôm trong các sách HĐVN tập I và tập II. Nay là một trong các cố vấn về Hán - Nôm của BLL HĐVN Tài liệu Hội đồng dòng họ Đỗ Việt Nam . -Vì sức khỏe yếu, ông Đỗ Quang Liên xin nghỉ Chủ Nhiệm,ông Nguyễn Chân thay làm Chủ Nhiệm từ cuối năm 2008.
Tằng ký hưng triều thị đệ huynh Ngẫu lai tương phỏng tự giao tình Ân cần báo đạo vô tha ngữ Tự cổ thành công giới mãn doanh
Dịch nghĩa:
ĐỀ THƠ ĐỂ LẠI CHO ĐOAN QUỐC CÔNG Nguyễn Bỉnh Khiêm
Từng nhớ là anh em cùng khuông phù thời đại Chợt đến thăm nhau bầy tỏ tình thâm giao Ân cần nhắc nhở nhau không có câu nào khác Xưa nay khi thành công cần ngăn ngừa sự tự mãn
THƠ ĐỂ LẠI CHO ĐOAN QUỐC CÔNG
Từng nhớ hai ta giúp một triều Thăm nhau bầy tỏ mối thâm giao Ân tình nhắn nhủ không gì khác Thành đạt cần ngăn tự mãn cao Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
POÈME DÉDIÉ AU DUC DOAN
Te souviens-tu,nous avons servi une dynastie ! Je te rends visite en tant que vieil ami Et t’adresse une intime recommendation; Ne pas trop s’enorgueillir de sa vie réussie ! Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Tương phùng loạn hậu lão tương thôi Khiển quyển ly tình tửu hậu bôi Dạ tĩnh vân am thùy thị bạn Nhất song minh nguyệt chiếu hàn mai
Dịch nghĩa:
SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẠN CAO XÁ Nguyễn Bỉnh Khiêm
Gặp nhau sau thời loạn cái già cũng đến nhanh Tình bịn rịn sau khi uống xong chén rượu(cuối cùng) Đêm vắng trong am mây lấy ai làm bạn nữa Chỉ có ánh trăng chiếu xuống gốc mai cằn bên cửa sổ
TỪ BIỆT NGƯỜI BẠN Ở CAO XÁ
Tuổi già thời loạn đến sao nhanh Nhấp rượu vừa xong bịn rịn tình Đêm vắng am mây ai bạn nữa Mai cằn bên cửa ánh trăng thanh Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
EN QUITTANT L’AMI DE CAO XA
Après les hostilités,nous nous revoyons Mais voilà si vite que nous vieillissons! Que je suis triste après la coupe d’adieu! Comment trouver un ami,nuit déserte,dans l’asile nuageux? Seul un rayon de lune ,près de la croisèe éclaire le pied d’un rabougri abricotier.
ĐÀN TÔI NGUYỄN BÍNH Đàn tôi đứt hết dây rồi Không người nối hộ, không người thay cho Rì rào những buổi gieo mưa Lòng đờn ngỡ tiếng quay tơ đằm đằm.
Có cô lối xóm hàng năm Trồng dâu tốt lá, chăn tằm ươm tơ Năm nay biết đến bao giờ Dâu cô tốt lứa, tằm cô chín vàng? Tơ cô óng chuốt mịn màng Sang xin một ít cho đàn có dây.
MON LUTH Mon luth a ses cordes toutes rompues Personne m’a aidé à les relier ou changer. Écoutant les murmures de mon luth au jour de pluie On croit que c’est le bruit du dévidage de la soie.
J’ai une voisine, cultivant annuellement le mûrier Pour l’élevage des vers à soie On ne sait quand, cette année Elle pourra en cueillir les feulles. Et quand ses vers à soie seront dorés Pour lui donner de la soie douce et fine? Alors, je viendrai chez elle pour lui demander Un peu de soie pour que mon luth ait de nouvelles cordes!
Xuân miên bất giác hiểu Xứ xứ văn đề điểu Dạ lai phong vũ thanh Hoa lạc tri đa thiểu
BUỔI SỚM MÙA XUÂN
Giấc ngủ đêm xuân không biết trời đã sáng Nơi nơi đều nghe chim hót vang Đêm qua rầm rập tiếng gió mưa Chẳng hay có bao nhiêu hoa đã rụng
Bản dịch nghĩa của Thơ Đường tập 1- NXB Văn Hóa-1962
XUÂN SỚM
Tỉnh giấc xuân không hay đã sáng Nơi nơi thánh thót tiếng chim vang Đêm qua rầm rập trời mưa gió Chẳng biết bao hoa lìa khỏi cành
Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
BON MATIN PRINTANIER
Ne sachant,réveillé, que c’est déjà l’aurore Et on entend partout les oiseaux gazouiller Déferlent bruyamment vent et pluie, la nuit passée On ne sait pas combien de feuilles ont tombé
DỮ CAO XÁ HỮU NHÂN BIỆT HẬU NGUYỄN BỈNH KHIÊM Tương phùng loạn hậu lão tương thôi Khiển quyển li tình tửu hậu bôi Dạ tĩnh vân am thuỳ thị bạn Nhất song minh nguyệt chiếu hàn mai.
Dịch nghĩa :
SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẠN CAO XÁ NGUYỄN BỈNH KHIÊM Gặp nhau sau thời loạn thì cũng đã già Tình bịn rịn sau khi uống xong chén rượu (cuối cùng) Đêm vắng trong am mây biết lấy ai làm bạn nữa? Chỉ có ánh trăng ngoài cửa sổ chiếu cây mai cằn cỗi.
SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẬN CAO XÁ NGUYỄN BỈNH KHIÊM Gặp nhau sau loạn, già rồi Chén mừng uống cạn, khó rời xa nhau Am mây đêm vắng, người đâu Chỉ mai già với trăng thâu bạn cùng.
Gặp nhau sau loạn đã già rồi Rượu cạn, chia tay chẳng nỡ rời Đêm lặng am mây ai kết bạn? Mai già, trăng sáng với ta thôi!
APRÈS LA SÉPARATION DE L’AMI CAO XA NGUYEN BINH KHIEM Après la sédition nous nous rencontrons tous vieux La coupe de joie finie, on se sépare à regret Đès lors, sauf la lune éclairant le vieux abricotier Personne n’y vient, l’asile est devenu silencieux.
ПОСЛЕ РАЗЛУКИ С ДРУГОМ ИЗ КАО СА НГУЕН БИНЬ ХИЕМ Всретились старыми после возмущения Выпились за радость трудно разлучаются С тех пор у приюта в тихой ночи с кем дружиться? Возможно лишь с луной у окна, которая Светит чахлое абрикосовое дерево.