Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 02/12/2012 07:54
Có 5 người thích
Ngày gửi: 02/12/2012 17:08
Có 6 người thích
Ngày gửi: 02/12/2012 21:45
Có 5 người thích
Nguyễn Chân đã viết:
平 沙 落 雁
范 廷 琥
回 雁 峰 邊 雁 陣 斜
含 蘆 帖 帖 落 平 沙
一 聲 漁 笛 經 過 處
沖 破 長 空 篆 碧 霞
BÌNH SA LẠC NHẠN
PHẠM ĐÌNH HỔ
Hồi nhạn phong biên nhạn trận tà
Hàm lô thiếp thiếp lạc bình sa
Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
Xung phá trường không triện bích hà.
Dịch nghĩa :
NHẠN SÀ XUỐNG BÃI CÁT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Đàn nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Ngậm bông lau, từng con một sà xuống bài cát phẳng
Một tiếng sáo chài vọng qua chốn đó
Vút bay lên tầng không in bóng vào ráng biếc
NHẠN SA BÃI CÁT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Đỉnh Hồi Nhạn, nhạn bay ngang
Ngậm lau sà xuống cả đàn ven sông
Sáo chài vẳng tiếng trên không
Vút lên in bóng vào trong ráng chiều.
Đàn nhạn bay ngang Hồi Nhạn đỉnh
Ngậm lau sà xuống bãi ven sông
Sáo chài một tiếng vang trời biếc
Bay vút hình in giữa ráng hồng.
LES SARCELLES S’ÉLANCENT SUR LE LAIS
PHAM DINH HO
Une bande de sarcelles survole Hoi Nhan
Puis s’élancent l’une après l’autre sur le juveau
Un son de la flûte du pêcheur remonte aux cieux
Tous s’envolent, se profilant dans l’espace bleu.
УТКИ, ОПУСКАЮЩИЕ НА НАНОСЫ
ФАМ ДИНЬ ХО
Летит рядом с верхушкой Хой Нян стая уток
Затем друг за другом на отмель опускаются
Звучит рыбацкая флейта и улетают все
Вписываясь в облаках на закате солнца
NGUYỄN CHÂN 09.05.2012 (Вольный перевод)Kinh Quốc dịch thơ:
NHẠN SÀ BÃI CÁT
PHẠM ĐÌNH HỒ
Nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Sà xuống bãi bờ nhả sợi lau
Tiếng sáo vọng vang trên trảng cát
Tầng không in ráng biếc vàng thau.
THE SWALLOWS SWOOP DOWN TO THE SAND BANK
PHẠM ĐÌNH HỒ
The swallows fly obliquely on the Hồi Nhạn top.
Sucking cane fibre and swooping down to the sand dune
From the fish village a flute sound resounded far and wide
They quickly fly up and print their shadows into the blue cloud in the sky-line.
Kinh Quôc 2.12.12
Ngày gửi: 02/12/2012 22:16
Có 5 người thích
Nguyễn Chân đã viết:
漁 村 夕 照
范 廷 琥
三 湘 潦 霽 水 涵 天
八 九 人 家 古 渡 邊
晒 網 樹 穿 斜 日 影
蘆 花 渚 畔 逼 炊 煙
ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Tam Tương lạo tễ thuỷ hàm thiên
Bát cửu nhân gia cổ độ biên
Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh
Lô hoa chử bạn bức xuy yên.
Dịch nghĩa :
ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Sông Tương mưa lũ tạnh nước ngậm trời
Tám chín nhà dân bên bến cũ
Mặt trời chếch bóng rọi qua tấm lưới phơi trên cây
Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp.
ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Sông Tương nước lụt ngập trời
Nhà chài mươi nếp nằm ngoài bến sông
Trên cây phơi lưới nắng hồng
Bờ lau ám khói bập bùng bếp ai.
Sông Tương nước lụt ngập lưng trời
Đầu bến nhà nào tám chín ngôi
Tấm lưới trên cây chiều nắng rọi
Bờ lau ám khói bếp nhà ai.
SOLEIL COUCHANT SUR LE HAMEAU DES PÊCHEURS
PHAM DINH HO
Les crues sur Tuong Giang ramènent aux cieux les eaux
S’entrevoient quelques maisons près de l’ancien embarcadère
Les filets sur les branches le soleil couchant éclaire
Retiennent les fumées des cuisines les fleurs de roseaux.
ЗАКАТ НАД РЫБАЦКИМ СЕЛОМ
ФАМ ДИНЬ ХО
Наводнения доводят воды реки на небо
Близко старой причали несколько домов видно
Заходящее солнце осветит cети, сушящиеся над деревьями
Цветы камышей на берегу препяствуют восходящим дымам
с кухней домов.
NGUYỄN CHÂN 08.04.2012 (Дословный перевод)Kinh Quốc dịch thơ:
ÁNH NẮNG CHIẾU TRÊN LÀNG CHÀI
PHẠM ĐÌNH HỒ
Mưa tạnh sông Tương nước ngậm trời
Dăm nhà bến cũ đứng chơi vơi
Mặt trời rọi bóng soi dàn lưới
Bờ nước hoa lau cản khói tơi.
SUNLIGHT TO THE FISH VILLAGE
PHẠM ĐÌNH HỒ
It has stopped raining on the Tương river with water sucking sky - cloud
There are several houses in the old watering place.
Sun slightly slanted through the net on the tree
Near watering place, from the kitchen.the cane flowers prevent smoke
Kinh Quốc 2.12.12
Ngày gửi: 07/12/2012 18:11
Có 3 người thích
Ngày gửi: 07/12/2012 18:14
Có 3 người thích
Ngày gửi: 07/12/2012 18:43
Có 3 người thích
Ngày gửi: 14/12/2012 17:43
Có 2 người thích
Ngày gửi: 14/12/2012 17:50
Có 2 người thích
Ngày gửi: 15/12/2012 17:05
Có 3 người thích
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] ... ›Trang sau »Trang cuối