Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi hongha83 vào 20/02/2009 04:01
霜露悴百草,
時菊獨妍華。
物性有如此,
寒暑其奈何。
掇英泛濁醪,
日入會田家。
盡醉茅檐下,
一生豈在多。
Sương lộ tuỵ bách thảo,
Thì cúc độc nghiên hoa.
Vật tính hữu như thử,
Hàn thử kỳ nại hà.
Xuyết anh phiếm trọc dao,
Nhật nhập hội điền gia.
Tận tuý mao thiềm hạ,
Nhất sinh khởi tại đa.
Sương xuống trăm cỏ đều (tiều) tuỵ
Cúc đúng thời lại nở bông
Tính của vật như thế
Nóng lạnh thì có làm gì được nào
Ngắt nhị bỏ vào trong rượu
Trời lặn tụ tập anh em nông gia
Say tận tình dưới mái tranh
Một đời đâu có cần ở nhiều
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/02/2009 04:01
Trăm loài cỏ héo, sương rơi
Chỉ riêng hoa cúc tốt tươi một màu
Rõ ràng vật tính khác nhau
Dù cho nóng lạnh mặc dầu không thay
Nụ hoa ngâm hũ rượu đầy
Lúc trời xế bóng vui vầy điền gia
Chuốc nhau say dưới hiên nhà
Ở đời nhiều nữa ai mà cần chi
Cỏ lụi lúc sương rơi,
Mình cúc đơm bông thôi.
Tính hoa là thế đó,
Nóng lạnh mặc kệ trời!
Lấy hương ngâm rượu đục,
Chờ tối họp bạn chơi.
Say mèm nằm thềm cỏ,
Nhiều ít cũng một đời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 25/07/2009 00:43
Sương xuống cỏ lụi hết
Một mình cúc nở hoa
Tính vật khác nhau thế
Nóng lạnh can chi mà
Lấy hương đem ngâm rượu
Tối họp bạn điền gia
Say tít dưới thềm cỏ
Cần gì hơn nữa mà?
Sương rơi trăm cỏ úa,
Riêng cúc đẹp xanh dờn.
Tính vật đều là thế,
Nắng mưa thảy chẳng sờn.
Ngắt hoa ngâm rượu đục,
Tắc nắng kháo nông thôn.
Say khước dưới nhà cỏ,
Ở đời chẳng muốn hơn.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 09:24
Sương rơi trăm cỏ đều còi
Riêng mình cây cúc tươi cười nở bông
Khác nhau vật tính lạ lùng
Mặc dầu khi lạnh khi nồng chẳng sao
Rượu đây ngắt nhị ngâm vào
Bạn bè trong ruộng buổi chiều nhóm chơi
Dưới hiên nhà cỏ say vui
Có cần chi lắm đời người đủ thôi
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/08/2015 12:25
Sương rơi, trăm cỏ xác xơ,
Chỉ riêng có cúc bây giờ tốt thôi.
Như trên, tánh vật sẵn rồi,
Dầu cho nóng lạnh có thời hề chi.
Ngắt hoa ngâm rượu đục đi,
Nhà nông tụ họp mỗi khi chiều về.
Hiên tranh, say tít thoả thuê,
Cuộc đời, nhiều ít có hề chi đâu...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 14:33
Sương xuống trăm hoa tiều tuỵ
Chỉ riêng sắc cúc tươi dờn
Tính vật vốn là như thế
Nắng mưa đâu dễ chi sờn
Hoa ngắt ngâm bầu rượu đục
Nắng tàn kháo bạn nông thôn
Luý tuý thoả say nhà cỏ
Một đời đâu muốn chi hơn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 05:47
Sương xuống làm trăm hoa xơ xác
Chỉ có riêng loài cúc đẹp tươi
Trời cho vật tính sẵn rồi
Cho dù nóng lạnh tiết trời chẳng sao
Ngắt nhị cúc ngâm vào rượu đục
Họp nhà nông vào lúc xế chiều
Uống say dưới mái tranh xiêu
Cuộc đời biết đủ, ít nhiều mà chi.