Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2007 17:31
一語天然萬古新,
豪華落盡見真淳。
南窗白日羲皇上,
未害淵明是晉人。
Nhất ngữ thiên nhiên vạn cổ tân,
Hào hoa lạc tận kiến chân thuần.
Nam song bạch nhật Hy hoàng thượng,
Vị hại Uyên Minh thị Tấn nhân.
Mỗi lời đều từ thiên nhiên, từ muôn đời vẫn như mới,
Hào hoa rơi rụng hết mới thấy tính chân thật và thuần đạm.
Ban ngày dưới cửa sổ phía nam tự thấy như sống trong thời Phục Hy,
Không trở ngại gì đến việc Uyên Minh là người đời Tấn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Mỗi chữ tự nhiên còn mãi mới,
Hào hoa rụng hết thấy chân thuần.
Phục Hy chẳng cản bên nam vách,
Đời Tấn Uyên Minh gửi tấm thân.