Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Hữu Bông. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du viên bất trị (Diệp Thiệu Ông): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Sợ chăng giẫm nát rêu sân
Mười lần gọi cổng chín lần không ai
Sắc xuân khôn lấy then cài
Một cành hồng hạnh chĩa ngoài tường hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cố hành cung (Vương Kiến): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Vắng vẻ hành cung cũ,
Hoa cung tẻ sắc hồng.
Cung nữ đầu bạc phớ,
Ngồi kể chuyện Huyền Tông.

Ảnh đại diện

Túc Vương Xương Linh ẩn cư (Thường Kiến): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Hang sâu thăm thẳm khôn lường,
Nhà ai phủ đám mây vàng trơ vơ.
Lùm thông hé bóng trăng thưa,
Vẻ thanh quang những đợi chờ cùng ai?
Đình tranh lưu bóng hoa tươi,
Mà bên viện thuốc nhoáng mùi rêu xanh.
Nay ta cũng muốn rảnh mình,
Non Tây loan, hạc thích tình ngao du.

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Lặn ánh tà dương
Hoa ngậm khói sương
Bóng thiềm vằng vặc
Bâng khuâng canh trường
Dừng trụ phượng hoàng
Nắn dây uyên ương
Cung đàn ngụ ý
Ai gửi cùng chàng
Theo làn gió xuân
Núi Yên gửi sang
Nhớ người xa xa
Xa cách trời xanh
Xưa mắt đưa tình
Như sóng long lanh
Rầy sao giọt lệ
Như suối chảy quanh

Ảnh đại diện

Tí Dạ xuân ca (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

La Phu cô gái đất Tần
Hái dâu xanh ở bến gần nước xanh
Phau phau tay trắng vin cành
Ánh dương ửng má cô mình đỏ tươi
Em về tằm đói về thôi
Hỡi quan thái thú rậm nhời mà chi

Ảnh đại diện

Đông Bình lộ tác kỳ 3 (Cao Thích): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Đêm trường trời mát trăng trong,
Bùi ngùi thuyền khách bên sông một mình.
Trên làn sóng gió mông mênh,
Non thu thuở trước thâu canh mơ màng.
Cỏ hoa thu đến héo vàng,
Cảnh xui cho kẻ đi đàng buồn tênh!

Ảnh đại diện

Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Bóng ô đã gác non đoài
Gương nga lấp loáng bên ngoài ao đông.
Tóc xoà ra hóng mát xong
Thư nhàn ngỏ cửa nằm trong nếp nhà.
Hương sen làn gió đưa qua
Trên cành trúc giọt sương sa đầm đầm.
Tiếng tơ muốn dạo cung cầm
Giận lòng vắng kẻ tri âm với mình.
Nhớ ai thêm chứa chan tình
Canh khuya giấc mộng cho mình băn khoăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiệu Đào Bành Trạch (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Sương xuống cỏ lụi hết
Một mình cúc nở hoa
Tính vật khác nhau thế
Nóng lạnh can chi mà
Lấy hương đem ngâm rượu
Tối họp bạn điền gia
Say tít dưới thềm cỏ
Cần gì hơn nữa mà?

Ảnh đại diện

Giang thôn tức sự (Tư Không Thự): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Câu xong về chẳng buộc thuyền
Xóm sông trăng lặn ngủ liền đi thôi
Cầm bằng gió đẩy thuyền trôi
Bên hoa lau chỗ nước vơi ngại gì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sở kiến hành (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Một mẹ cùng ba con,
Lê la bên đường nọ
Đứa bé ôm trong lòng
Đứa lớn tay mang giỏ.
Trong giỏ đựng những gì?
Mở rau lẫn tấm cám
Nửa ngày bụng vẫn không
Áo quần thật lam lũ,
Gặp người chẳng dám nhìn
Lệ sa vạt áo ướt
Mấy con vãn cười đùa
Biết đâu lòng mẹ xót.
Lòng mẹ xót vì sao?
Đói kém phải phiêu bạt.
Nơi đây mùa khá hơn
Giá gạo không quá đắt,
Quản chi bước lưu ly
Miễn sống qua thì đói
Nhưng một người làm thuê
Nuôi bốn miệng sao nổi!
Lần phố xin miếng ăn
Cách ấy đâu được mãi!
Chết lăn rãnh đến nơi
Thịt da béo cầy sói
Mẹ chết có tiếc chi
Thương con càng dứt ruột.
Nỗi đau như xé lòng
Trông mặt trời vàng úa.
Gió lạnh bỗng đâu về
Khách qua đường thương xót
Đêm qua trạm Tây hà
Mâm cố sang vô kể
Nào vây cá, gân hươu
Lợn dê mâm đầy ngút
Quan lớn không chọc đũa
Tuỳ tùng chỉ nếm chút.
Thức ăn thừa đổ đi
Chó no ngấy món ngon
Biết đâu bên đường quan
Có mẹ con cực khổ!
Ai vẽ bức tranh này
Dâng lên nhà vua rõ!

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối