Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 14:51
遠聽江上笛,
臨觴一送君。
還愁獨宿夜,
更向郡齋聞。
Viễn thính giang thượng địch,
Lâm trường nhất tống quân.
Hoàn sầu độc túc dạ,
Cánh hướng quận trai văn.
Nghe tiếng sáo xa xa trên sông
Nâng chén tiễn bạn đi rồi
Còn một mình buồn rầu trông đêm
Ta lại hướng về phía thư phòng lắng nghe tiếng sáo
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Xa nghe tiếng sáo trên sông,
Một phen cất chén rượu nồng đưa nhau.
Nghĩ cho đêm vắng thêm sầu,
Riêng ai tiếng ấy bên lầu lại nghe.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/09/2009 09:46
Trên sông sáo xa đưa,
Tiển anh chén say sưa.
Đêm về buồn vắng lẻ,
Vọng thư phòng còn nghe.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/08/2015 11:35
Xa nghe tiếng sáo trên sông,
Tay nâng chén rượu tiễn ông lên đường.
Lại buồn đơn độc đêm trường,
Hướng nơi dinh quận, sáo, thường vẫn nghe...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 11:12
Xa nghe tiếng sáo trên sông
Nâng ly mời bạn ân cần tiễn đưa
Giấc hồ buồn nỗi đêm khuya
Nỉ non tiếng sáo lọt qua bức mành
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 05:55
Trên sông xa thoảng nghe tiếng sáo
Nhân nâng ly tiễn bác lên đường
Một mình buồn bã canh trường
Đâu đây tiếng sáo quận đường lại nghe.
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:13
Trên bến xa nghe sáo
Đưa nhau rắp chén bày
Ngủ đêm buồn vắng bạn
Lại nghe ở nhà trai