Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi hongha83 vào 20/02/2009 03:36
雨中禁火空齋冷,
江上流鶯獨坐聽。
把酒看花想諸弟,
杜陵寒食草青青。
Vũ trung cấm hoả không trai lãnh,
Giang thượng lưu oanh độc toạ thinh (thính).
Bả tửu khán hoa tưởng chư đệ,
Đỗ Lăng hàn thực thảo thanh thanh.
Phòng vắng, trời mưa, lại lệnh lửa, nên càng lạnh lẽo,
Ngồi một mình nghe tiếng oanh hót trên sông.
Tay vân vê chén rượu, xem hoa mà tưởng nhớ tới các em,
Ở quê nhà Đỗ Lăng, hẳn là cỏ vẫn xanh?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2009 03:36
Trời mưa cấm lửa, thư phòng lạnh
Trên bến mình ta lắng tiếng oanh
Hoa nở nhớ em nâng chén rượu
Đỗ Lăng hàn thực cỏ xanh xanh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 21:24
Mưa, cấm lửa, phòng không lạnh lẽo
Ngồi một mình hướng nẻo oanh ca
Nhớ em bên rượu xem hoa
Đỗ Lăng Hàn thực quê nhà cỏ xanh?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 10:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/12/2016 20:38
Cấm lửa trời mưa phòng lạnh lẽo
Trên sông riêng lắng tiếng hoàng oanh
Nhớ em nâng chén xem hoa nở
Hàn thực Đỗ Lăng cỏ vẫn xanh