Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2007 22:08
雜英紛已積,
含芳獨暮春。
還如故園樹,
忽憶故園人。
Tạp anh phân dĩ tích,
Hàm phương độc mộ xuân.
Hoàn như cố viên thụ,
Hốt ức cố viên nhân.
Hoa bao loài rụng đã chồng chất,
Chỉ còn riêng một mình (cây tử kinh) ngậm hương tới cuối xuân.
Trông giống như cây trong vườn cũ,
Bất chợt nhớ người vườn cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Hoa bao loài chồng chất,
Riêng ngậm hương cuối xuân.
Trông như cây vườn cũ,
Bất chợt nhớ cố nhân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 14:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 01/10/2018 15:00
Hoa rơi bao cánh chất chồng
Cuối xuân còn chỉ riêng mình ngậm hương
Lòng ai chợt bỗng vấn vương
Cây xưa vườn cũ người thương đợi chờ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/01/2019 22:20
Hoa bao loài đã rơi chất đống
Ngậm hương riêng còn đứng cuối xuân
Vườn xưa nom giống cây thân
Làm lòng chợt nhớ cố nhân vườn nào.