Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 17:24
踏閣攀林恨不同,
楚雲滄海思無窮。
數家砧作秋山下,
一郡荊榛寒雨中。
Đạp các phan lâm hận bất đồng,
Sở vân, thương hải tứ vô cùng.
Sổ gia châm tác thu sơn hạ,
Nhất quận kinh trăn hàn vũ trung.
Bước lên lầu so với vào rừng hái củi buồn không giống nhau,
Nhìn từ đông sang tây thấy bao điều muốn nói.
Nhiều nhà dưới núi thu đang đập chày giặt quần áo,
Dưới cơn mưa lạnh biết bao người đang đạp gai góc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 17:24
Lên lầu cao, vào rừng không giống
Đông sang tây thi hứng vô cùng
Đập chày giặt áo lạnh rung
Dưới cơn mưa rét vào rừng đạp gai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 10:24
Hái củi lên lầu hận chẳng đồng
Biển xanh mây Sở ý mông lung
Đôi nhà dưới núi vang chày áo
Khắp quận mưa bay lối mịt mùng