Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/08/2014 22:04
江郭花開也寂寥,
不須綠暗與紅凋。
疾風甚雨過寒食,
白日青春吟大招。
芳景尚隨流水去,
故人應作彩雲飄。
煙波千里家何在?
惟有溪聲似晚潮。
Giang quách hoa khai dã tịch liêu,
Bất tu lục ám dữ hồng điêu.
Tật phong thậm vũ qua hàn thực,
Bạch nhật thanh xuân ngâm "Đại chiêu".
Phương cảnh thượng tuỳ lưu thuỷ khứ,
Cố nhân ưng tác thái vân phiêu.
Yên ba thiên lý gia hà tại?
Duy hữu khê thanh tự vãn triều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/08/2014 22:04
Thành sông hoa nở quạnh hiu
Màng chi cảnh vật, xanh tiêu hồng tàn
Gió mưa hàn thực, gieo ngang
Tuổi xuân ngày tháng ngâm hoàn "Đại chiêu"
Dáng xuân theo nước đi rồi
Cố nhân như gió mây trôi cuối trời
Nhà đâu khói sóng mù khơi?
Suối than như tiếng triều lơi cuối ngày