Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 17:28
憐君臥病思新橘,
試摘猶酸亦末黃。
書後欲題三百顆,
洞庭須待滿林霜。
Liên quân ngoạ bệnh tư tân quất,
Thí trích do toan diệc mạt hoàng.
Thư hậu dục đề tam bách khoả,
Động Đình tu đãi mãn lâm sương.
Thương ông đang nằm bệnh thèm quít tươi,
Hái thử thấy còn chua và chưa vàng.
Cuối thư ông xin ba trăm quả,
Phải chờ vùng hồ Động Đình rơi thật nhiều sương mới có.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 17:28
Thương cho ông bệnh nằm thèm quít
Hái thử ăn chua loét, chưa vàng
Cuối thư ông muốn ba trăm
Động Đình phải đợi sương dầm tuôn rơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 20:26
Nằm bệnh thương ông thèm quýt tươi
Vị chua hái thử chửa ngon rồi
Cuối thư ông muốn ba trăm quả
Đợi lúc Động Đình móc đẫm rơi
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/10/2019 02:41
Nằm bệnh thương ông thèm quýt mới
Hái nếm còn chua lại chửa vàng
Dòng cuối muốn ba trăm quả viết
Động Đình hãy đợi khắp rừng sương.
Tội bạn liệt giường còn thèm quít,
Hái thử - chưa vàng, lại chua ngoét.
Cuối thư bạn hỏi ba trăm quả,
Động đình đang đợi quyện sương sa.