Dưới đây là các bài dịch của Nam Man. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đáp Vương Khanh tống biệt (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nam Man

Người đi, ngựa hí xanh triền cỏ,
Người ở, bóng dài dưới tà dương.
Đã biết bao nhiêu ngày tương biệt,
Vẫn khiến đôi bên phải chạnh lòng.

Ảnh đại diện

Cửu nhật (Nhất vi Ngô quận thú) (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nam Man

Mới lên Ngô Quận thủ,
Quên bẳng cúc trổ hoa.
Mừng khách thăm rộn rã,
Vơi đi nỗi nhớ nhà.

Ảnh đại diện

Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nam Man

Bữa nay ôm rượu lại buồn hiu,
Đỗ lăng quê cũ, nhớ bao nhiêu.
Năm sau chả rõ đâu bến đổ,
Đời loạn hồi hương chửa định kỳ.

Ảnh đại diện

Cố nhân trùng cửu nhật cầu quất thư trung hí tặng (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nam Man

Tội bạn liệt giường còn thèm quít,
Hái thử - chưa vàng, lại chua ngoét.
Cuối thư bạn hỏi ba trăm quả,
Động đình đang đợi quyện sương sa.

Ảnh đại diện

Hồ Tử ca kỳ 2 (Lưu Triệt): Bản dịch của Nam Man

Sông sôi sục chừ nước bắn tung.
Bến bắc báo chừ khó lưu thông.
Nhồi túi cỏ chừ dìm ngọc bích.
Hà bá nhận chừ nhưng thiếu gỗ.
Thiếu gỗ cây chừ tội dân Vệ,
Đốt cỏ cành chừ chẳng dùng ngăn lụt!
Đốn rừng tre chừ đóng cọc, đá.
Tuyên phòng đê chừ hưởng vạn phúc.

Ảnh đại diện

Hồ Tử ca kỳ 1 (Lưu Triệt): Bản dịch của Nam Man

Hồ tử vỡ chừ phải làm sao?
Mênh mông sóng chừ làng hoá sông.
Làng hoá sông chừ đất bất ổn.
Cứu lụt mãi chừ đồi phẳng trơn.
Đồi phẳng trơn chừ Cự dã ngập.
Cá lăn tăn chừ sắp mùa đông.
Sông chuyển lòng chừ bỏ dòng cũ.
Giao long hứng chừ ham viễn du.
Về sông cũ chừ được thờ cúng.
Ngoài phong thiện chừ biết gì hơn!
Hỏi Hà bá chừ sao bất nhân,
Lụt lội mãi chừ dân sầu khổ?
Niết tang ngập chừ Hoài, Tứ lụt,
Mãi không về chừ trông nước rút.

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lưu Triệt): Bản dịch của Nam Man

Gió thu nổi chừ mây trắng bay,
Lá vàng rơi chừ nhạn nam quy.
Lan trổ nét chừ cúc toả hương,
Nhớ giai nhân chừ trí vấn vương.
Ngồi thuyền cao chừ băng Phần hà,
Ngang giữa dòng chừ sóng trắng phau.
Khua trống thúc chừ vung chèo ca,
Hoan lạc quá chừ buồn cũng lắm,
Tuổi xuân ngắn chừ lại đã già.

Ảnh đại diện

Kim Cốc viên (Đỗ Mục): Bản dịch của Nam Man

Phồn hoa khói bụi đã mờ,
Xanh um cỏ mọc, nước trôi vô tình.
Gió chiều vẳng tiếng chim than,
Hoa rơi gợi cảnh giai nhân gieo lầu.

Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Bạch): Bản dịch của Nam Man

Bác thấy chăng:
Nước Hoàng hà, từ trời chảy lại,
Đổ ra khơi, không hề trở lui.

Lại thấy chăng:
Tiên nhân ngắm gương phiền tóc trắng,
Sớm vừa xanh mướt, tối bạc phơ.
Đời được đắc ý phải tận hoan,
Đừng để chén không đãi trăng vàng!
Trời đã ban hẳn có chỗ dùng,
Ngàn vàng tiêu tán rồi lại có.
Giết dê mổ bò làm thức nhắm,
Họp nhau uống cạn ba trăm chén.

Sầm Phu tử,
Đan khâu Sinh.
Mời uống vào,
Đừng ngưng chén.
Tặng bác một khúc ca này,
Xin vì tôi hãy nghếch tai nghe:
“Trống chuông, cỗ ngọc quý hoá gì?
Mong hoài say khướt không tỉnh giấc!
Thánh hiền xưa nay đều chán ngắt,
Mỗi người biết uống lưu kỳ danh!
Trần Vương xưa đãi yến Bình lạc,
Rượu mười ngàn đấu mới thoả thích!”

Chủ quán chớ sợ gì thiếu tiền,
Chỉ lo chuốc rượu các bác đây.
Ngựa ngũ hoa,
Áo lông quý.
Gọi người đổi phứt lấy rượu ngon,
Cùng các bác tiêu sầu vạn cổ.

Ảnh đại diện

Bá Lăng hành tống biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Nam Man

Tiễn người Bá lăng đình,
Nước sông trôi cuồn cuộn.
Trên toàn cổ thụ vắng dáng hoa,
Dưới rặt cỏ xuân lắm sầu muộn.
Hỏi người bản xứ đường đến đâu,
Nói rằng đường Vương Xán thuở xưa lánh loạn.
Đường xưa nối suốt đến Tây kinh,
Cửa khuyết chiều tà mây nổi lên.
Nhằm gặp đêm nay đau đứt ruột,
Ly ca buồn quá nghe sao trót?

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối