Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 17:35
前舟已眇眇,
欲度誰相待。
秋山起暮鐘,
楚雨連滄海。
風波離思滿,
宿昔容鬢改。
獨鳥下東南,
廣陵何處地?
Tiền chu dĩ miễu miễu,
Dục độ thuỳ tương đãi.
Thu sơn khởi mộ chung,
Sở vũ liên thương hải.
Phong ba ly tứ mãn,
Túc tích dung mấn cải.
Độc điểu há đông nam,
Quảng Lăng hà xứ địa?
Trước mắt, đò đã rời bến chỉ còn thấy chấm nhỏ xíu,
Muốn đi nhưng ai mà chờ mình.
Tiếng chuông trong núi thu vang báo chiều xuống,
Cơn mưa đất Sở giăng tới biển xanh.
Sóng gió làm sầu ly biệt dâng ngập hồn,
Sự việc làm dung nhan và đầu tóc tiều tuỵ.
Một con chim bay lẻ loi về hướng đông nam,
Mi bay về Quảng Lăng, phải không?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 17:35
Đò đã rời chỉ còn chấm nhỏ
Mình muốn đi ai có đợi mình
Tiếng chuông chiều báo inh inh
Mưa giăng đất Sở tới ghềnh biển xanh
Sóng gió khiến hồn dâng sầu biệt
Sự việc làm tiều tuỵ dung nhan
Chim côi bay hướng đông nam
Phải bay về phía Quảng Lăng chăng là?