Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
客從東方來,
衣上灞陵雨。
問客何為來,
采山因買斧。
冥冥花正開,
颺颺燕新乳。
昨別今已春,
鬢絲生幾縷。
Khách tòng đông phương lai,
Y thượng Bá Lăng vũ.
Vấn khách hà vị lai,
Thái Sơn nhân mãi phủ.
Minh minh hoa chính khai,
Dương dương yến tân nhũ.
Tạc biệt kim dĩ xuân,
Mấn ty sinh kỷ lũ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/02/2009 21:34
Phương đông, khách mới về
Mưa Bá Lăng dính áo
Hỏi khách đến làm chi
Vào chợ núi sắm búa
Nơi vắng hoa nở oà
Xập xoè yến dựng tổ
Mới đấy mà đã xuân
Tóc bạc thêm nhiều thế
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2009 04:08
Khách ở phương đông về
Bá Lăng mua áo lụa
Hỏi khách tới làm chi
Rằng đẵn cây mua búa
Hoa mới nở um tùm
Én còn non nhảy múa
Biệt qua, nay đã xuân
Mái tóc vài sợi úa
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/08/2015 12:13
Phương đông, khách đến nơi đây,
Bá Lăng mưa ướt còn đầy áo kia.
Hỏi rằng: Khách đến làm chi?
Khách thưa: Mua búa đem về đốn cây.
Mịt mờ, hoa mới nở đầy,
Vù vù én tập, chuyền cây rộn ràng.
Mới chia tay, đã Xuân sang,
Tóc mai thêm bạc, trông càng giống tơ...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 10:58
Khách từ phương đông lại
Áo ướt mưa Bá Lăng
Hỏi khách vì sao đến
Mua búa đốn cây rừng
Én non đùa nhảy múa
Hoa tươi nở um tùm
Tóc úa thêm đôi sợi
Biệt qua ngày lại xuân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/01/2017 01:02
Khách vừa từ phía đông thẳng tới
Trên áo còn mưa gội Bá Lăng
Hỏi sao mà tới hả chàng
Mua rìu đẵn củi tiện đường qua đây
Hoa đang nở tươi đầy mọi chốn
Chim én non từ tốn tập bay
Mới vừa xuân trước chia tay
Vài làn tóc bạc xuân nay ra rồi.