Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sướng Chư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/05/2014 12:48
城樓多峻極,
列酌恣登攀。
迥臨飛鳥上,
高謝世塵間。
天勢圍平野,
河流入斷山。
今年菊花事,
並是送君還。
Thành lâu đa tuấn cực,
Liệt chước tứ đăng phan.
Quýnh lâm phi điểu thượng,
Cao tạ thế trần gian.
Thiên thế vi bình dã,
Hà lưu nhập đoạn san.
Kim niên cúc hoa sự,
Tịnh thị tống quân hoàn.
Lầu cao tột cùng,
Lên đây uống rượu quả là hứng thú dâng tràn.
Chim tuốt phía dưới bay lên,
Cảm tưởng như đã thoát xa cõi đời trần tục.
Thế núi như lòng chảo có bình nguyên ở giữa,
Sông chảy vào chỗ núi gãy đoạn.
Năm nay nhân vui tiết trùng dương,
Cũng là nâng chén để tiễn ông lên đường.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/05/2014 12:48
Lầu đã cao mà cao quá mức
Uống rượu đây quả thực cõi tiên
Nhìn chim từ dưới bay lên
Cho ta cảm tưởng thoát miền thế gian
Núi lòng chảo bình nguyên ở giữa
Sông chảy vào ngay chỗ non xa
Năm nay nhân hội cúc hoa
Lên cao uống rượu cũng là tiễn ông
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/11/2018 00:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 22/11/2018 00:47
Lầu bên thành đỉnh cao chót vót
Vịn leo lên thoả rót rượu bày
Trên cao ngó xuống chim bay
Cõi trần nhờ được chốn này thế cao
Đồng hoang phẳng trời bao tạo thế
Sông chảy vào núi đứt đoạn dòng
Năm nay nhân tiết Trùng Dương
Cùng nhau họp lại tiễn ông về nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 10:28
Lầu cao chót vót tột cùng,
Lên đây uống rượu hứng lòng tràn dâng.
Chim từ dưới thấp bay nâng,
Tưởng như đã thoát cõi trần xa xăm.
Bình nguyên lòng chảo núi nằm,
Dòng sông khúc khuỷu vì băng núi dài.
Vui tiết trùng dương năm nay,
Cùng ông nâng chén tiễn ngày về thăm.