Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 01:53
吳姬越艷楚王妃,
爭弄蓮舟水濕衣。
來時浦口花迎入,
採罷江頭月送歸。
Ngô cơ, Việt diễm, Sở vương phi,
Tranh lộng liên chu, thuỷ thấp y.
Lai thì phố khẩu, hoa nghinh nhập,
Thái bãi giang đầu, nguyệt tống quy.
Những người đẹp Ngô, Việt, những vương phi nước Sở,
Đùa giỡn trên chiếc thuyền hái sen, nước bắn ướt cả áo.
Khi đến, bên cửa bến có bóng hoa chào đón,
Khi hái xong, ở đầu sông có ánh trăng đưa tiễn về.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/05/2021 10:24
Người đẹp các xứ Việt Sở Ngô
Thuyền sen nô giỡn ướt xiêm y
Bến sông lúc đến hoa nghênh đón
Xong hái đầu sông trăng tiễn về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/08/2021 11:54
Mỹ nhân Ngô, Việt, Sở thăm hoa,
Đùa giỡn thuyền sen ướt áo tà
Đến bến bóng hoa chào tiếp đón,
Hái xong trăng sáng tiễn đưa qua.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]