Đăng bởi Vanachi vào 31/07/2007 19:54
青春鎖柳冷蕭房,
錦軸停針礙點妝。
清亮度蘚浮沸綠,
淡曦散菊彩疏黃。
情痴易訴簾邊月,
夢觸曾撩帳頂霜。
箏曲強挑愁緒絆,
鶯歌雅詠閣蕭香。
Thanh xuân toả liễu lãnh tiêu phòng,
Cẩm trục đình châm ngại điểm trang.
Thanh lượng độ tiển phù phất lục,
Đạm hy tán cúc thái sơ hoàng.
Tình si dị tố liêm biên nguyệt,
Mộng xúc tằng liêu trướng đính sương.
Tranh khúc cưỡng khiêu sầu tự bạn,
Oanh ca nhã vịnh các tiêu hương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Hương tiêu gác vắng nhặt ca oanh
Bận mối sầu khêu gượng khúc tranh
Sương đỉnh trướng gieo từng giục mộng
Nguyệt bên rèm, tỏ dễ si tình
Vàng tha thướt, cúc tan hơi đạm
Lục phất phơ, rêu đọ rạng thanh
Trang điểm ngại chăm, dừng trục gấm
Phòng tiêu lạnh lẽo khoá xuân xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2021 20:02
Phòng tiêu liễu toả lạnh xuân xanh,
Dừng trục gấm trang điềm ngại chăm.
Phơ phất rêu xanh đo độ rạng,
Thướt tha vàng cúc đạm hơi tan.
Tình dễ tỏ bày bên rèm nguyệt,
Sương đỉnh trướng gieo giục mộng lành.
Gợi sầu gượng khúc tranh tơ vướng,
Hương tiêu gác lặng nhặt ca oanh.