Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 09:10
馳道楊花滿御溝,
紅妝縵綰上青樓。
金章紫綬千餘騎,
夫婿朝回初拜侯。
Trì đạo dương hoa mãn ngự câu,
Hồng trang mạn oản thướng thanh lâu.
Kim chương tử thụ thiên dư kỵ,
Phu tế triều hồi sơ bái hầu.
Dương liễu nở khắp đường lớn và lạch nước trong hoàng cung,
Trang điểm phấn hồng, trang phục đẹp bước lên lầu xanh.
Cả ngàn kỵ sĩ với ấn vàng, dây lưng tía đi theo,
Đức lang quân vừa được phong tước hầu từ triều trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 09:10
Khắp đường lớn đầy hoa dương liễu
Quý phu nhân yểu điệu lên lầu
Cả ngàn kỵ sĩ theo sau
Phu quân vừa được phong hầu hồi gia
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/05/2021 11:28
Đường, ngòi liễu nở khắp cung vua
Kết lụa điểm trang dạo bước lầu
Quai tím ấn vàng nghìn lính kỵ
Chồng triều về mới được phong hầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/08/2021 19:40
Dương liễu khắp đường lạch điện vua,
Phấn hồng trang điểm đẹp lên lầu.
Đai tía ấn vàng ngàn kỵ sĩ,
Chồng được triều đình phong tước hầu.