Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Vương Miện
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2008 21:22
三月東風吹雪消,
湖南山色翠如澆。
一聲羌管無人見,
無數梅花落野橋。
Tam nguyệt đông phong xuy tuyết tiêu,
Hồ Nam sơn sắc thuý như kiêu.
Nhất thanh Khương quản vô nhân kiến,
Vô số mai hoa lạc dã kiều.
Tháng ba gió đông thổi tuyết tiêu đi đâu mất,
Sắc núi tại Hồ Nam biếc như lụa mỏng.
Một tiếng sáo của người Khương, không ai nhìn thấy,
Vô số hoa mai rụng xuống cầu hoang.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Xuân hết gió đông thổi tuyết đâu,
Hồ Nam sắc núi lụa xanh màu.
Sáo Khương một tiếng không người thấy,
Vô số hoa mai rụng xuống cầu.
Gửi bởi PH@ ngày 11/02/2016 15:04
Tháng ba gió xuân thổi tuyết tan
Hồ Nam cảnh núi biếc ngút ngàn
Một tiếng sáo Khương người chẳng thấy
Vô số hoa mai rụng cầu hoang
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/05/2020 08:52
Xuân hết gió đông thổi tuyết tan
Xanh xanh sắc lụa núi Hồ Nam
Sáo Khương một tiếng người đâu thấy
Cầu vắng hoa rơi cánh cánh tàn