Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Vương Miện
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 22:29
滿山紅紫光陸離,
白雲施施自無為。
奔騰洶湧作霖雨,
白雲悠悠若無侶。
Mãn sơn hồng tử quang lục ly,
Bạch vân thi thi tự vô vi.
Bôn đằng hung dũng tác lâm vũ,
Bạch vân du du nhược vô lữ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 22:29
Phủ đầy núi tía hồng màu chói mắt
Làm mưa dầm nước chảy vọt hung hăng
Mây trắng kia rất vô vi từ tốn
Chỉ riêng mình thong thả chẳng bon chen