Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
絳幘雞人抱曉籌,
尚衣方進翠雲裘。
九天閶闔開宮殿,
萬國衣冠拜冕旒。
日色才臨仙掌動,
香煙欲傍袞龍浮。
朝罷須裁五色詔,
佩聲歸到鳳池頭。
Giáng trách kê nhân bão hiểu trù,
Thượng y phương tiến thuý vân cừu.
Cửu thiên xương hạp khai cung điện,
Vạn quốc y quan bái miện lưu.
Nhật sắc tài lâm Tiên Chưởng động,
Hương yên dục bạng cổn long phù.
Triều bãi tu tài ngũ sắc chiếu,
Bội thanh quy đáo Phụng Trì đầu.
Vệ sĩ đầu đội khăn đỏ lên tiếng báo hiệu trời sáng
Quan lo y phục vừa dâng áo quý cho vua mặc
Cửu trùng cung môn mở rộng cổng cung điện
Các quan từ vạn quốc vào triều kiến quân vương
Ánh mặt trời vừa mới chiếu xuống ánh trên cột điện Tiên Chưởng
Khói hương trầm bay phảng phất bên cạnh vua
Bãi triều còn phải làm chiếu ngũ sắc để dâng vua
Tiếng ngọc bội vang lên về hướng ao Phụng Trì
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/01/2009 05:46
Vừa nghe báo sáng lệnh kê nhân
Quan thượng y dâng áo thuỷ vân
Chín bệ mở toang cung ngọc điện
Trăm quan mừng lạy đấng anh quân
Tay tiên đón nắng cao cao vẫy
Áo ngự xông hương lớp lớp vần
Tan cuộc triều đình vâng chiếu nghỉ
Phụng Trì trở lại ngọc vang ngân
Gửi bởi hongha83 ngày 07/01/2009 10:41
Mũ đỏ kê nhân báo rạng đông
Thượng Y dâng áo thắm mây bồng
Chín tầng trời thẳm bày cung điện
Muôn nước cân đai vái ngự rồng
Nắng sớm vừa lan đài Tiên Chưởng
Làn thơm mờ toả vạt Cổn Long
Tan chầu nên sửa chiếu năm sắc
Ao Phượng quay về ngọc vẫn rung
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2016 20:22
Vừa nghe báo sáng kê nhân
Thượng y dâng áo thuý vân thánh hoàng
Chín tầng điện ngọc mở toang
Muôn nhà xiêm áo lạy mừng đế vương
Nắng hồng vẫy đón tay tiên
Khói thơm toả mát còn vương áo rồng
Tan chầu chiếu ngự viết xong
Vang ngân ngọc bội lui chân Phụng Trì
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 07:28
Lính nón đỏ sáng rung chuông báo
Ngự phục quan dâng áo màu xanh
Vua ban mở cửa cung đình
Bá quan văn võ chầu quanh điện tiền
Nắng vừa lên tay tiên phẩy quạt
Ngát hương thơm bay sát long bào
Tan chầu thơ viết giấy màu
Leng keng tiếng ngọc về mau Phụng trì.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/07/2019 11:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 16:17
Vệ sĩ đỏ khăn báo rạng đông,
Thượng y dâng tiến áo cừu lông.
Cửu trùng mở rộng cổng cung điện,
Vạn quốc các quan chầu bệ rồng.
Tiên Chưởng ánh trời chiếu sáng điện,
Cổn Long phảng phất khói hương lồng.
Bãi triều dâng ngũ sắc tờ chiếu,
Tiếng ngọc hướng về ao Phụng trông.