Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2014 06:35
欲曙九衢人更多,
千條香燭照星河。
今朝始見金吾貴,
車馬縱橫避玉珂。
Dục thự cửu cù nhân cánh đa,
Thiên điều hương chúc chiếu tinh hà.
Kim triêu thuỷ kiến kim ngô quý,
Xa mã tung hoành tỵ ngọc kha.
Trời gần sáng, đường vào triều càng đông người,
Hàng ngàn đuốc thơm thắp sáng rực như sông Ngân trên trời.
Sáng nay mới thấy chức kim ngô cao quý là thế,
Giữa đám ngựa xe ngang dọc, ngựa ông không đeo ngọc kha.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/04/2014 06:35
Đường vào triều người đông gần sáng
Đuốc thơm nhiều như ánh Ngân Hà
Kim ngô cứ tưởng cao xa
Giữa đoàn xe ngựa, ngọc kha đâu rồi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2022 16:34
Vào triều gần sáng, đường đông người,
Sáng rực đuốc thơm Ngân Hán trời.
Mới thấy kim ngô nay quý thế,
Đoàn xe ngựa ngọc kha đâu rồi.