涼州詞其一

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

 

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

 

Dịch nghĩa

Rượu bồ đào rót trong chén ngọc dạ quang,
Đang muốn uống lại có thêm tiếng đàn tỳ bà trên ngựa thôi thúc.
Dù hôm nay say khướt, ở sa trường anh chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.


Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (50 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Bồ đào rượu quý chén lưu ly
Toan uống tỳ bà giục giã đi
Say nằm trận mạc ai cười lính
Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vọng Nhân

Rượu hồng rót chén dạ quang
Nâng ly tấu nhạc tiễn chàng lên cương
Cười say vào chốn sa trường
Xưa nay chinh chiến người thương mấy về


Dịch theo lổi nhìn từ người vợ tiễn chồng ra đi.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rượu quý bồ đào chén dạ quang
Muốn vơi đàn giục ngựa lên đường
Sa trường say ngủ đừng cười nhé
Chinh chiến xưa nay mấy kẻ hoàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bồ đào rót chén dạ quang
Vừa toan uống bỗng tiếng đàn giục đi
Say nằm chiến địa cười chi
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rượu Bồ Đào rót chén lưu ly
Uống gấp lên yên, giục tiếng tỳ
Bãi cát say nằm, anh chớ giễu
Xưa nay chinh chiến mấy ai về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bồ đào rượu ngọt, chén lưu ly,
Muốn uống, tỳ bà đã giục đi.
Say khướt sa trường, người chớ giễu,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TriThi

Bồ Đào rượu thắm chén lưu ly,
Chợt nhấp tỳ bà réo ngựa phi.
Sóng soãi sa trường ngươi chớ giễu,
Trước nay chinh chiến mấy ai về.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Nam Hương

Bồ đào rượu ngát trong ly ngọc
Đàn thúc lên yên, rượu muốn khề
Say xoãi sa trường - anh chớ cợt
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ly sang rượu quý nếm môi tê
Chửa cạn tỳ bà thúc ngựa xe
Chớ cợt thằng say nằm chiến địa
Xưa nay trận mạc mấy ai về

Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Rượu đào vơi chén pha lê
Ngập ngừng hầu uống đàn kề bên tai
Sa trường say ngã chờ cười
Xưa nay chiến địa mấy ai đặng về


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (50 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối