Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 18:20
黠虜生擒未有涯,
黑山營陣識龍蛇。
自從貴主和親後,
一半胡風似漢家。
Hiệt Lỗ sinh cầm vị hữu nhai,
Hắc Sơn doanh trận thức long xà.
Tự tòng quý chủ hoà thân hậu,
Nhất bán Hồ phong tự Hán gia.
Tù binh quỷ quyệt bị bắt sống nhiều chưa từng có,
Chiến trận ở núi Đen đã phân biệt rồng và rắn.
Từ khi thủ lĩnh đôi bên kết hoà,
Phong cách của người Hồ đã bị Hán hoá một nửa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/11/2006 18:20
Lỗ gian cầm sống mỏi mòn
Hắc Sơn vây chặt doanh môn xa gần
Chủ thua phải chịu hoà thân
Nửa Hồ nửa Hán bất phân phong tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 01:51
Tù binh giỏi bị cầm vô số
Trận núi Đen phân rõ rắn rồng
Từ khi thủ lãnh hoà thông
Người Hồ phong cách nửa đồng Hán gia
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/03/2016 22:58
Giặc khôn bắt sống nhiều vô kể
Trận chiến Hắc Sơn rõ rắn rồng
Sau lúc hoà thân vua muốn kết
Văn Hồ một nửa hoá Hán dòng.