Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2007 10:39
不是苕溪厭看月,
天涯有程雲樹涼。
何意汀洲剩風雨,
白蘋今日似瀟湘。
Bất thị Điều Khê yếm khan nguyệt,
Thiên nhai hữu trình vân thụ lương.
Hà ý đinh châu thặng phong vũ,
Bạch tần kim nhật tự Tiêu Tương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/06/2007 10:39
Đâu phải vì trăng tại suối Điều
Vì rừng mây phủ bước cô liêu
Bãi sông mưa gió xa xôi quá
Thấy bạch tần mà nhớ Tương Tiêu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/11/2018 02:43
Chẳng Điều Khê xem trăng đã chán
Góc trời này cũng lắm mây cây
Bãi sông thừa gió mưa bay
Giờ rau tần trắng cũng tày Tiêu Tương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/10/2019 00:42
Ngắm trăng chẳng chán ở Điều Khê
Mát mẻ đường cây mây góc trời
Nào ý Đinh Châu thêm gió bão
Hôm nay rau trắng giống sông Tiêu.