Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:27, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/06/2019 13:42
吹簫淩極浦,
日暮送夫君。
湖上一回首,
青山卷白雲。
Xuy tiêu lăng cực phố,
Nhật mộ tống phu quân.
Hồ thượng nhất hồi thủ,
Thanh sơn quyển bạch vân.
Tiếng tiêu thổi vang xa trên bến nước,
Lúc trời chiều tiễn chàng ra đi.
Ở trên mặt hồ ngoảnh lại trông,
(Thấy) núi xanh lẫn trong mây trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/04/2006 02:27
Sáo thổi vọng qua bờ
Trời chiều chia tay bạn
Trên hồ đường về còn
Núi xanh mây trắng cuộn.
Sáo đâu vọng bến nước,
Chiều xuống đưa tiễn anh.
Ven hồ em trở lại,
Mây bạc vờn núi xanh.
Quá bến sông tiêu vọng
Đưa người chiều xuống nhanh
Đường hồ về lẻ bóng
Mây trắng cuốn non xanh
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi kiennahang ngày 05/08/2013 08:15
Trời chiều tiễn bạn hôm nay
Vi vu sáo thổi cho ngày biệt xa
Đường về hồ núi còn xa
Mây ôm núi thẳm như là vấn vương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2016 09:24
Cuối bến đò còn nghe sáo thổi
Tiễn chồng đi một buổi chiều thu
Quay đầu nhìn lại bên hồ
Chỉ còn mây trắng lững lờ núi xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 16:36
Tiếng sáo vang bến nước
Ngày chiều đưa tiễn chàng
Ven hồ quay trở lại
Mây trắng quyện non xanh
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 13:36
Thổi cuốn ra ngoài phố
Đưa chàng tối cũng đành
Trên hồ quay cổ lại
Mây trắng cuộn non xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2019 20:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2020 11:48
Bến sông tiếng sáo thổi vang,
Trời chiều đưa tiễn muộn chàng ra đi.
Trên hồ trông lại đường đi,
Trắng mây quyện núi xanh rì xa xa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2021 23:20
Thổi sáo tận đầu bãi,
Trời chiều tiễn chân anh.
Trên hồ, khi ngoảnh lại,
Mây trắng với núi xanh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 19:49
Thổi tiêu lan đầu bến
Trời chiều tiễn biệt chàng
Trên hồ quay đầu lại
Mây trắng phủ núi xanh