Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi hongha83 vào 02/01/2009 20:43
欲逐將軍取右賢,
沙場走馬向居延。
遙知漢使蕭關外,
愁見孤城落日邊。
Dục trục tướng quân thủ Hữu Hiền,
Sa trường tẩu mã hướng Cư Diên.
Dao tri Hán sứ Tiêu quan ngoại,
Sầu kiến cô thành lạc nhật biên.
Muốn theo tướng quân đi bắt Hữu Hiền,
Nơi chiến trường cưỡi ngựa hướng về hồ Cư Diên.
Mới hay sứ nhà Hán đã tới ngoài cửa Tiêu,
Buồn bã nhìn ải chơ vơ dưới nắng chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/01/2009 20:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 03/01/2009 05:12
Muốn đuổi tướng quân lấy Hữu Hiền
Sa trường ruổi ngựa nhắm Cư Diên
Xa hay sứ Hán ngoài Tiêu ải
Sầu thấy thành trơ nắng xế bên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 10:02
Muốn theo tướng bắt Hữu Điền
Ngựa phi về hướng Cự Diên vội vàng
Mới hay sứ đến Tiêu Quan
Buồn trông một dãy cô thành chiều hôm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/05/2016 21:59
Muốn theo quan Hữu Hiền bắt giữ
Hồ Cư Diên cưỡi ngựa duổi dong
Cửa Tiêu sứ Hán đang trông
Buồn rầu ở lại thành trong nắng chiều.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 08:56
Theo tướng quân đi bắt Hữu Hiền,
Chiến trường cưỡi ngựa nhắm Cư Diên.
Cửa ngoài Tiêu sứ Hán triều tới,
Buồn vọng ải trơ dưới nắng chiều.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 01:25
Quan tướng muốn theo bắt Hữu Hiền
Sa trường phi ngựa hướng Cư Diên
Sứ vua xa biết ngoài Tiêu ải
Buồn thấy thành cô bóng ác xiên.