竹裏館

獨坐幽篁裏,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

 

Trúc lý quán

Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.

 

Dịch nghĩa

Ngồi lặng lẽ một mình trong bụi trúc,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết đến,
Chỉ có trăng sáng tới soi vào.


Trúc lý quán là một nơi trong sơn trang của Vương Duy khi ẩn cư ở Võng Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Một mình trong lùm tre
Dạo đàn lại huýt gió
Rừng thẳm chẳng ai hay
Rọi nhau có trăng tỏ

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khóm trúc ngồi riêng bóng,
Gảy đàn rồi hát hỏng...
Rừng sâu ai biết đâu,
Trăng sáng soi lồng lộng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Huân

Mình ta giữa chốn u bưng,
Chơi đàn hòa tiếng nhạc rừng râm ran.
Rừng sâu ai thấu tâm can,
Xin mời trăng sáng dọi tan nỗi sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Huân

Rừng ca hoà tiếng đàn ta gảy,
Giữa chốn hoang vu chỉ có ta.
Rừng sâu ai thấu lòng muốn trải?
Mời ánh trăng vàng xuống bên ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một mình lùm tre vắng
Huýt sáo lại dạo đàn
Rừng sâu không người biết
Lấp lánh ánh trăng vàng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Một mình trong đám trúc
Khảy đàn, huýt gió chơi!
Rừng sâu người chẳng biết
Chiều nhau, trăng sáng ngời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi một mình trong đám tre tĩnh lặng
Ta gảy đàn rồi cao hứng ngâm nga
Đâu ai hay sự kiện giữa rừng già
Chỉ trăng sáng cùng ta là tri kỷ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Khóm trúc một mình ngồi
Gảy đàn lại huýt còi
Rừng sâu người chẳng biết
Trăng sáng tới cùng soi


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một mình buồn giữa rừng tre,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao một bài.
Rừng sâu người chẳng có hay,
Vầng trăng vượt khỏi đám mây sáng ngời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Nức

Một mình trong chốn u hoàng,
Miệng ca tay gẩy khúc đàn tiêu dao.
Rừng sâu ai biết được nào,
Chỉ vừng trăng sáng soi vào với ta!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối