Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
寂寞掩柴扉,
蒼茫對落暉。
鶴巢松樹遍,
人訪蓽門稀。
綠竹含新粉,
紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,
處處采菱歸。
Tịch mịch yểm sài phi,
Thương mang đối lạc huy.
Hạc sào tùng thụ biến,
Nhân phóng tất môn hy.
Lục trúc hàm tân phấn,
Hồng liên lạc cố y.
Độ đầu yên hoả khởi,
Xứ xứ thái lăng quy.
Trong cảnh tịch mịch khép cánh cổng gỗ
Bóng chiều đổ xuống mênh mang
Chim khách làm tổ đầy trên cây thông
Ít người đến thăm hỏi chiếc cổng gỗ
Tre non ngậm lớp phấn mới
Hoa sen đỏ để rơi rụng những cánh hồng
Nơi bến đò bắt đầu lên đèn
Nơi nơi người đi hái ấu trở về
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Lặng lẽ khép cổng gỗ
Mênh mang bóng chiều đổ
Thông đầy tổ khách làm
Cổng ít người đến gõ
Phấn mới quên tre non
Cánh sen tàn rụng đỏ
Bến đò đang lên đèn
Hái súng về đây đó
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/04/2016 20:52
Trong yên lặng cửa cây vừa đóng
Chiều về trên khung cảnh mênh mông
Hạc làm tổ khắp cây thông
Người thăm tới cửa nay không được nhiều
Tre xanh đang rải đều phấn mới
Cánh sen hồng rơi dưới áo xưa
Bến đò bếp lửa khói đưa
Người đi hái ấu về từ mọi nơi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/04/2016 23:49
Cửa sài đóng kín im hơi
Đồng xanh bát ngát chiều rơi
Cây thông đặc đầy tổ hạc
Người thăm cửa cỏ hiếm hoi
Tre xanh nhạt nhoà phấn mới
Áo cũ sen hồng tả tơi
Bến đò lập loè lửa khói
Nơi nơi hái củ về rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 15:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/12/2020 15:59
Tịch liêu khép cánh cửa sài,
Bóng chiều đổ xuống bên ngoài mênh mang.
Trên thông chim khách kêu vang,
Ít người thăm viếng hỏi han cổng sài.
Tre non mới ngậm phấn qua,
Hoa sen đỏ để rụng ra cánh hồng.
Bắt đầu trên bến đèn chong,
Người đi hái ấu đã xong trở về.