漢江臨眺

楚塞三湘接,
荊門九派通。
江流天地外,
山色有無中。
郡邑浮前浦,
波瀾動遠空。
襄陽好風日,
留醉與山翁。

 

Hán giang lâm diểu

Sở tái Tam Tương tiếp,
Kinh Môn cửu phái thông.
Giang lưu thiên địa ngoại,
Sơn sắc hữu vô trung.
Quận ấp phù tiền phố,
Ba lan động viễn không.
Tương Dương hảo phong nhật,
Lưu tuý dữ sơn ông.

 

Dịch nghĩa

Nơi miền biên tái nước Sở chỗ ba Tương tiếp giáp
Tới Kinh Môn chín nhánh chụm lại
Dòng sông chảy ngoài vùng trời đất
Màu núi ở giữa chỗ có và không
Quận ấp nổi lên ở phía trước bãi sông
Sóng vỗ lan động đến phương trời xa
Nắng gió đẹp trời ở Tương Dương
Ở lại say cùng với kẻ ẩn dật


Hán giang tức sông Hán Thuỷ, bắt nguồn từ quả núi phía bắc huyện Ninh Khương, tỉnh Thiểm Tây, chảy qua tỉnh Hồ Bắc, đổ vào Trường Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ải Sở tiếp Tam Tương
Kinh Môn, chín nhánh thông
Dòng sông xa tít chảy
Dáng núi mập mờ trông
Quận ấp liền bờ bãi
Ba đào dợn cõi không
Tương Dương nhiều cảnh đẹp
Say chén với sơn ông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Ba sông ải Sở chụm
Chín nhánh châu Kinh thông
Dòng nước ngoài trời đất
Mầu non giữa có không
Ấp làng mặt bãi nổi
Khói sóng từng mây tung
Tương quận gặp tạnh ráo
Ông Sơn tiếp rượu nồng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tam Tương ải Sở tiếp bên,
Kim Môn chín nhánh thông liền với nhau.
Dòng sông chẩy mãi tận đâu,
Núi, hình khi có khi hầu như không.
Quận, thôn, như nổi bên sông,
Xa xa sóng vỗ bầu không mịt mờ.
Tương Dương cảnh đẹp không ngờ,
Cùng già miền núi ở nhờ uống say...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cõi bờ Sở giáp ba Tương
Kinh Môn chín nhánh hội chung đất nầy
Dòng sông chảy tít cõi ngoài
Vẻ non đậm nhạt sắc màu có không
Quận thành nối tiếp bãi sông
Tiếng triều vang động từ phương trời nào
Tương Dương nắng gió đẹp sao
Say cùng ông núi xiết bao thoả tình

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vùng Tam Tương tiếp biên giới Sở
Núi Kinh Môn suối có chín nguồn
Giữa vùng trời đất chảy tuôn
Có không cảnh núi luôn luôn thay hoài
Quận ấp như nổi nơi bến bãi
Sóng lăn tăn vỗ mãi bờ xa
Tương Dương phong cảnh hiền hoà
Thăm người sở tại cùng ta say mèm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Miền biên nước Sở giáp Tam Tương,
Chín nhánh Kinh Môn tới hợp thông.
Dòng nước chảy ngoài vùng trời đất,
Núi xanh ở giữa có và không.
Sóng lan động đến trời xa thẳm,
Quận ấp nổi lên trước bãi sông.
Ở lại say cùng người ẩn dật,
Đẹp trời nắng gió ở Tương Dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời