Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi hongha83 vào 09/04/2020 14:54
片雨過城頭,
黃鸝上戍樓。
塞花飄客淚,
邊柳掛鄉愁。
白髮悲明鏡,
青春換敝裘。
君從萬里使,
聞已到瓜州。
Phiến vũ quá thành đầu,
Hoàng ly thướng thú lâu.
Tái hoa phiêu khách lệ,
Biên liễu quải hương sầu.
Bạch phát bi minh kính,
Thanh xuân hoán tệ cừu.
Quân tòng vạn lý sứ,
Văn dĩ đáo Qua châu.
Mưa nhỏ lất phất qua mặt thành
Con oanh vàng bay trên chòi gác của người lính thú
Đoá hoa nơi quan tái đẫm nước mắt kẻ xa nhà
Cây liễu ở biên khu đeo nỗi buồn của kẻ nhớ quê
Soi guơng thấy tóc bạc mà thương tấm gương sáng
Mùa xuân tươi, thay tấm áo cừu nát
Ông đi sứ ngoài muôn dặm
Nghe nói đã về tới Qua châu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Mưa bay lất phất mặt thành
Vụt lên lầu thú bóng oanh chập chờn
Ải xa hoa ứa lệ hờn
Ven biên, tơ liễu quạnh buồn nhớ quê
Đài gương tóc bạc ủ ê
Áo cừu thay, lúc xuân về, tả tơi
Ông đi muôn dặm sứ trời
Nghe tin về tới đâu ngoài Qua châu