Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2007 19:41
綠艷閒且靜,
紅衣淺復深。
花心愁欲斷,
春色豈知心。
Lục diễm nhàn thả tĩnh,
Hồng y thiển phục thâm.
Hoa tâm sầu dục đoạn,
Xuân sắc khởi tri tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2007 19:41
Nhàn tĩnh khoe vẻ lục,
Đậm tươi sắc áo hồng.
Tâm hoa sầu đứt ruột,
Chúa xuân có hay không.
Lặng nhàn ngời ánh lục,
Cánh đậm lẫn phai hồng.
Hoa xót tâm thành mảnh,
Xuan kia há hiểu lòng.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 28/01/2010 05:52
Nhẹ nhàng thanh thoát nét xanh,
Vẻ hồng mới đó đã thành sắc thâm.
Lòng hoa đau xót vô ngần,
Một trời xuân thắm nào cần tình hoa.
Yêu kiều màu lục xanh rì
Mỏng dày áo đỏ quản gì nông sâu
Lòng hoa tan nát u sầu
Màu xuân đâu biết đớn đau nỗi lòng
Gửi bởi PH@ ngày 04/02/2014 22:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 05/02/2014 21:56
Biếc xanh mà lặng lẽ
Nhạt rồi đậm cánh hồng
Lòng hoa buồn muốn rụng
Xuân sắc hiểu lòng không?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2016 14:07
Thắm xanh sắc tĩnh lại nhàn
Áo hồng đậm nhạt thêm càng vui sao
Nhị hoa đứt đoạn vương sầu
Chúa xuân có hiểu nổi đau trong lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2019 17:24
Vẻ xanh đẹp nhàn còn yên tĩnh
Cánh hồng tươi rồi cũng đậm dần
Tâm hoa buồn sắp rụng tàn
Lòng hoa như thế chúa xuân há rành.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/02/2019 22:47
Đẹp xanh lặng nhàn nhã
Áo hồng sau đậm đà.
Tâm hoa buồn sắp rả
Màu xuân hiểu lòng hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/07/2019 19:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/12/2020 10:46
Tĩnh nhàn khoe vẻ lá xanh,
Áo hồng sắc đậm biến thành nhạt tươi.
Tâm hoa sầu muốn rụng rời,
Chúa xuân có thấu lòng người hay không.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/05/2021 01:08
Lá xanh đẹp vẻ tĩnh nhàn
Đậm phai áo đỏ hoa đang nghĩ gì
Lòng hoa buồn đứt ruột đây
Mùa xuân tươi sắc có ai biết lòng.