紅牡丹

綠艷閒且靜,
紅衣淺復深。
花心愁欲斷,
春色豈知心。

 

Hồng mẫu đơn

Lục diễm nhàn thả tĩnh,
Hồng y thiển phục thâm.
Hoa tâm sầu dục đoạn,
Xuân sắc khởi tri tâm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nhàn tĩnh khoe vẻ lục,
Đậm tươi sắc áo hồng.
Tâm hoa sầu đứt ruột,
Chúa xuân có hay không.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lặng nhàn ngời ánh lục,
Cánh đậm lẫn phai hồng.
Hoa xót tâm thành mảnh,
Xuan kia há hiểu lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Nhẹ nhàng thanh thoát nét xanh,
Vẻ hồng mới đó đã thành sắc thâm.
Lòng hoa đau xót vô ngần,
Một trời xuân thắm nào cần tình hoa.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Yêu kiều màu lục xanh rì
Mỏng dày áo đỏ quản gì nông sâu
Lòng hoa tan nát u sầu
Màu xuân đâu biết đớn đau nỗi lòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Biếc xanh mà lặng lẽ
Nhạt rồi đậm cánh hồng
Lòng hoa buồn muốn rụng
Xuân sắc hiểu lòng không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thắm xanh sắc tĩnh lại nhàn
Áo hồng đậm nhạt thêm càng vui sao
Nhị hoa đứt đoạn vương sầu
Chúa xuân có hiểu nổi đau trong lòng

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vẻ xanh đẹp nhàn còn yên tĩnh
Cánh hồng tươi rồi cũng đậm dần
Tâm hoa buồn sắp rụng tàn
Lòng hoa như thế chúa xuân há rành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đẹp xanh lặng nhàn nhã
Áo hồng sau đậm đà.
Tâm hoa buồn sắp rả
Màu xuân hiểu lòng hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tĩnh nhàn khoe vẻ lá xanh,
Áo hồng sắc đậm biến thành nhạt tươi.
Tâm hoa sầu muốn rụng rời,
Chúa xuân có thấu lòng người hay không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lá xanh đẹp vẻ tĩnh nhàn
Đậm phai áo đỏ hoa đang nghĩ gì
Lòng hoa buồn đứt ruột đây
Mùa xuân tươi sắc có ai biết lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời