Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Thăng Long hoài cổ thập tứ thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 11:12
輕輕孤掉上松樓,
水色花香鳥韻幽。
風浴移舟深樹下,
一壺世界不知秋。
Khinh khinh cô trạo thướng tùng lâu,
Thuỷ sắc hoa hương điểu vận u.
Phong dục di chu thâm thụ hạ,
Nhất hồ thế giới bất tri thâu (thu).
Một mái chèo nhè nhẹ, đưa thuyền đến lầu thông,
Màu nước, hương hoa, tiếng u tịch của chim chóc.
Tắm gió mát, đẩy thuyền vào sâu dưới vòm lá cây,
Một khoảng thế giới riêng, chưa biết đến mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2024 11:12
Lái thuyền nhè nhẹ đến thăm chùa,
Sắc nước, hương hoa, chim hát đua.
Hóng mát, tắm bên vòm lá rậm,
Một bầu thế giới biết đâu thu!