Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Thăng Long hoài cổ thập tứ thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 23:06
四望樓檯轉夢中,
水軍湖上荻蘆風。
城頭秋雨雞更坐,
回首繁花一夢宮。
Tứ vọng lâu đài chuyển mộng trung,
Thuỷ Quân hồ thượng địch lô phong.
Thành đầu thu vũ kê canh toạ,
Hồi thủ phồn hoa nhất mộng cung.
Nhìn bốn phía, lâu đài đã chuyển vào trong giấc mộng,
Trên hồ Thuỷ Quân gió thổi đám lau sậy.
Mưa thu rơi trên thành, gà gáy cầm canh trên chòi,
Quay đầu nhìn đất phồn hoa, chỉ thấy một giấc mộng trong cung cấm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2024 23:06
Lâu đài bốn phía vào mơ,
Thuỷ Quân gợn sóng gió lùa sậy lau.
Mưa thu gà gáy thành sầu,
Phồn hoa giấc mộng quay đầu bâng khuâng.