武觀敲月

寶鼎香飄篆竹苞,
真人靈跡鎮南郊。
劍光擁慧凝潭影,
蟾魄鳴霜響樹捎。
寂滅禪機鯨屢動,
榮枯世夢蝶頻勞。
不如一掉清風里,
一曲滄浪似解嘲。

 

Vũ quán xao nguyệt

Bảo đỉnh hương phiêu triện trúc bao,
Chân nhân linh tích trấn Nam giao.
Kiếm quang ủng tuệ ngưng đàm ảnh,
Thiềm phách minh sương hưởng thụ sao.
Tịch diệt thiền cơ kình lũ động,
Vinh khô thế mộng điệp tần lao.
Bất như nhất trạo thanh phong lý,
Nhất khúc Thương Lang tự giải trào.

 

Dịch nghĩa

Đỉnh báu hương bay quyện quanh khóm trúc,
Dấu thiêng chân nhân trấn giữ cõi Nam.
Gương toả ánh tuệ in xuống bóng đầm,
Trăng soi sáng hạt sương đêm, chiếu lấp lánh ngọn cây.
Chày kình luôn khuấy động cơ thiền tịch diệt,
Hồn bướm cứ nhọc hoài vì mộng đời héo tươi.
Chi bằng một chèo bơi trong gió mát,
Hát khúc Thương Lang để đáp lại tiếng chê cười.


Quán Trấn Vũ thờ vị Vũ Đương Nguyên Quân Huyền Thiên Thượng đế, tay cầm bào kiếm, tả hữu có hai tướng Long và Xá chầu. Quán ở thôn An Quang quay ra Hồ Tây. Triều Lý định đô đã lập ra quán này để trấn phương Bắc, đền thờ Đạo Lão gọi là quán. Sang triều Lê, Trịnh Tạc cho đúc tượng đồng đen. Tượng thân dài 9 thước tây, nặng 6.600 cân.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tảo Trang

Khóm trúc bên đền quyện khói hương,
Dấu thiêng Trấn Võ giữ Nam bang.
Gươm thần ánh tuệ in làn nước,
Trăng sáng rung cây động hạt sương.
Cõi tục nhục vinh hồn bướm mệt,
Đạo thiền thanh tịnh tiếng kinh vang.
Chi bằng gió mát đua chèo quế,
Một khúc Thương Lương tự khích ngang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Đỉnh báu trúc xanh quyện khói hương,
Dấu thiêng Trấn Vũ giữ Nam cương.
Bóng gươm, ánh tuệ in làn nước,
Trăng sáng cây rung động hạt sương.
Khuấy động chày kình tâm chẳng tịnh,
Nhọc nhằn hồn bướn mộng tàn vương.
Chi bằng chèo quế bơi trong gió.
Hát khúc Thương Lương, mặc ghét thương.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời