詠早蓮湖

湖中別占一蓬萊,
水面蓮花最早開。
盡是名洲多旺氣,
故教芳草獨留形。

 

Vịnh Tảo Liên hồ

Hồ trung biệt chiếm nhất Bồng Lai,
Thuỷ diện liên hoa tối tảo khai.
Tận thị danh châu đa vượng khí,
Cố giao phương thảo độc lưu hình.

 

Dịch nghĩa

Hồ này chiếm riêng một cõi Bồng Lai,
Hoa sen nổi trên mặt hồ là loài hoa nở sớm nhất.
Đó là do nơi danh tiếng có nhiều vượng khí,
Cho nên khiến chỉ loài hoa thơm riêng đua nở.


Tiểu dẫn: Hồ ở phía nam thành, thuộc địa phận phường Bích Câu rộng chừng mấy mẫu. Trong hồ nổi lên một gò đất tròn rộng khoảng mấy trượng. Nước hồ sáng lấp lánh, màu sắc trong xanh. Trong hồ mọc một loài sen trắng nhị màu đỏ, cuống hoa có 8 cánh, hoa ra sớm chưa tới mùa hè đã nở thơm ngát; nhân đó mới gọi là hồ Tảo Liên (hoa sen nở sớm). Bơi thuyền dưới trăng, gió đưa hương ngào ngạt khắp nơi, mặt hồ thấp thoáng, dường như cảnh đào nguyên. Khi vua Lý Thái Tổ có được thiên hạ, đêm thường mơ gặp Phật Quan Âm Bồ Tát vẫy vua ngồi lên toà sen, hái 8 cánh hoa sen trao cho. Lúc tỉnh mộng, bèn nói chuyện đó với các quan và sư Tăng Quan đô sát. Tăng Quan bèn thưa rằng: “Ở phường Bích Câu phía nam thành có một cái hồ, tên gọi là hồ Tảo Liên, thường mọc loài sen này”. Nhà vua sai hái đem về cung. Đúng mùa sen nở, vua nhìn kỹ thấy quả như đã thấy trong mộng, bèn cho xây ngôi chùa trên gò đất giữa hồ, đặt tên là chùa Đắc Quốc, lại gọi là chùa An Quốc để thờ Quan Âm Bồ Tát; rồi sai Tăng Quan trông nom. Trên bờ bốn phía đều có lâu thuyền hầu giá. Hằng năm, mỗi khi tới mùa hoa sen nở, vị Tăng Quan lại tâu lên. Thế là từ sáng sớm, nhà vua cùng trăm quan lại xa giá đến bờ hồ, xuống thuyền lầu hái mấy bông sen trắng dâng lên chùa bái tạ; sau đó dâng vào tẩm miếu, rồi ban cho các quan. Trai gái trong thành đứng quanh bờ ngắm nhìn, coi là nơi thắng cảnh. Khi Lý Chiêu Hoàng nhường ngôi cho Trần Thái Tông; hoa sen biến thành sen hồng. Nhà Lý nhường ngôi được 8 đời vua, là ứng với giấc mộng đó.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Hải

Hồ này riêng chiếm cõi Bồng Lai,
Sen nở nơi đây, sớm nhất loài.
Chỉ tại chốn này nhiều vượng khí,
Hoa riêng nở sớm nhất trần ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Trong hồ rực rỡ cảnh thần tiên
Mặt nước nở đầu những đoá sen
Nổi tiếng đất lành nhiều vượng khí
Nên loài hoa cỏ cũng thơm riêng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời