Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/07/2014 06:48
惆悵江南早雁飛,
年年辛苦寄寒衣。
征人豈不思鄉國,
只是皇恩未放歸。
Trù trướng Giang Nam tảo nhạn phi,
Niên niên tân khổ ký hàn y.
Chinh nhân khởi bất tư hương quốc,
Chỉ thị hoàng ân vị phóng quy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/07/2014 06:48
Đất Giang Nam lạnh về nhạn đến
Áo ấm kia em dệt gửi chàng
Chinh nhân chẳng nhớ thôn trang
Trên chưa cho phép về làng quê xưa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/11/2018 23:28
Nhạn sớm Giang Nam bay buồn bã
Hàng năm vất vả gửi hàn y
Xa nhà há chẳng nhớ chi
Ân vua nghĩa nặng chưa về hay sao.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/10/2019 01:05
Buồn não Giang Nam nhạn sớm bay
Năm năm khổ sở gửi hàn y
Chinh nhân há chẳng nhớ thôn xóm
Chỉ bởi ơn vua chửa phép về.