Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 15:48
秋天一夜淨無雲,
斷續鴻聲到曉聞。
欲寄征衣問消息,
居延城外又移軍。
Thu thiên nhất dạ tịnh vô vân,
Đoạn tục hồng thanh đáo hiểu văn.
Dục ký chinh y vấn tiêu tức,
Cư Diên thành ngoại hựu di quân.
Đêm thu trời trong không một gợn mây,
Tiếng chim hồng gọi nhau lúc nghe lúc không suốt cả đêm.
Muốn gửi áo lạnh cho chồng, nhưng khi đi hỏi thăm,
Mới biết lính đóng ngoài thành Cư Diên đã di chuyển nơi khác.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/06/2014 15:48
Trời thu trong mây không một gợn
Chim hồng bay lạnh trốn suốt đêm
Áo bông muốn gửi Cư Diên
Mới hay quân đã đi miền rất xa