Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/07/2014 06:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/11/2018 21:14
黠虜迢迢未肯和,
五陵年少重橫戈。
誰家不結空閨恨,
玉箸闌幹妾最多。
Hiệt Lỗ điều điều vị khẳng hoà,
Ngũ Lăng niên thiếu trọng hoành qua.
Thuỳ gia bất kết không khuê hận,
Ngọc trợ lan can thiếp tối đa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/07/2014 06:46
Chưa thể hoà giặc xa Hiệt Lỗ
Khách Ngũ Lăng rầm rộ đao cung
Nhà ai chẳng hận phòng không
Lan can thiếp đã ròng ròng lệ tuôn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/11/2018 17:11
Giặc khôn xa giảng hoà chưa chịu
Chàng Ngũ Lăng trọng níu thanh đao
Nhà ai chẳng kết phòng the
Lan can lệ thiếp lê thê chảy dài.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/10/2019 23:54
Lũ giặc gian xa chẳng chịu hoà
Ngũ Lăng chàng trẻ lại vung đao
Nhà ai chẳng hận phòng khuê vắng
Đũa ngọc bờ mi thiếp khóc nhiều.