Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 18:17
漢帝東封報太平,
無人金闕議邊兵。
縱饒奪得林胡塞,
磧地桑麻種不生。
Hán đế đông phong báo thái bình,
Vô nhân kim khuyết nghị biên binh.
Túng nhiêu đoạt đắc lâm Hồ tái,
Thích địa tang ma chủng bất sinh.
Vua Hán phía đông thưởng công và tuyên bố thái bình,
Không ai ở triều đình nhắc tới chiến sĩ chết trận ở biên địa.
Đem đất sa mạc Hồ chiếm được,
Trồng dâu và đay lại không thành công.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 18:17
Thái bình vua Hán du đông
Đem quân giữ cõi ngoài không ai bàn
Phóng tay chiếm lĩnh Hồ quan
Đất trồng không mọc dâu tàn đai khô.
Vua báo thái bình, dẹp giặc xong
Cả triều quên lãng việc biên phòng
Chiếm được đất Hồ đem phân phát
Dâu đay chẳng mọc, trồng tốn công.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/01/2016 12:13
Vua ban thưởng, thái bình công bố
Triều đình không nhắc nhở thương vong
Đất Hồ chiếm được đem dùng
Dâu đay trồng trọt lại không được gì
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/03/2016 22:53
Vua Hán thưởng đông báo thái bình
Trong triều chẳng luận chuyện biên binh
Tuy rằng đoạt được rừng Hồ ải
Sa mạc dâu gai chẳng mọc thành.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/04/2022 15:00
Vua báo thái bình ban thưởng công,
Triều đình ai nhắc chuyện biên phòng.
Đất Hồ hoang mạc tuy giành được,
Trơ trọi dâu đay chẳng dễ trồng.