Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Phụng Hà vào 14/03/2012 23:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng Hà vào 16/03/2012 22:18

江上逢故人

十年蓬轉金陵道,
長哭青雲身不早。
故鄉逢盡白頭人,
清江顏色何曾老?

 

Giang thượng phùng cố nhân

Thập niên bồng chuyển Kim Lăng đạo,
Trường khốc thanh vân thân bất tảo.
Cố hương phùng tận bạch đầu nhân,
Thanh giang nhan sắc hà tằng lão?

 

Dịch nghĩa

Mười năm đi lại những con đường ở Kim Lăng,
Khóc dài cho công danh sao không đến sớm cho tấm thân.
Gặp lại bạn quê cũ ai cũng bạc trắng đầu,
Nhưng dòng sông trong trẻo này tại sao mãi không già?


Tác giả thi nhiều lần không đậu, làm bài này phản ánh phần nào tâm sự của ông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Mười năm phiêu bạt phố Kim Lăng,
Khóc trễ công danh khổ phận hèn.
Gặp bạn quê xưa bạc đầu hết,
Mà sông xanh nọ cứ trẻ măng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Mười năm phiêu bạt Kim Lăng phố,
Khóc trễ công danh thân phận khổ.
Gặp bạn quê xưa thảy bạc đầu,
Mà sông xanh nọ chẳng già lão?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường Kim Lăng mười năm qua lại
Khóc công danh không đoái phận hèn
Bạn thân tóc bạc kề bên
Dòng sông sao mãi chẳng hoen vẻ già?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mười năm tất tả đường Kim Lăng
Than mãi quan trường chưa sớm thành
Xóm cũ gặp nhau đầu bạc hết
Chẳng già dáng vẻ nước sông trong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mười năm lang bạt đất Kim Lăng
Khóc nỗi công danh chẳng đến nhanh
Gặp lại bạn quê đầu bạc trắng
Mà dòng sông cũ vẫn trong xanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời