Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
十年蓬轉金陵道,
長哭青雲身不早。
故鄉逢盡白頭人,
清江顏色何曾老?
Thập niên bồng chuyển Kim Lăng đạo,
Trường khốc thanh vân thân bất tảo.
Cố hương phùng tận bạch đầu nhân,
Thanh giang nhan sắc hà tằng lão?
Mười năm đi lại những con đường ở Kim Lăng,
Khóc dài cho công danh sao không đến sớm cho tấm thân.
Gặp lại bạn quê cũ ai cũng bạc trắng đầu,
Nhưng dòng sông trong trẻo này tại sao mãi không già?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Mười năm phiêu bạt phố Kim Lăng,
Khóc trễ công danh khổ phận hèn.
Gặp bạn quê xưa bạc đầu hết,
Mà sông xanh nọ cứ trẻ măng?
Mười năm phiêu bạt Kim Lăng phố,
Khóc trễ công danh thân phận khổ.
Gặp bạn quê xưa thảy bạc đầu,
Mà sông xanh nọ chẳng già lão?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/12/2015 12:42
Đường Kim Lăng mười năm qua lại
Khóc công danh không đoái phận hèn
Bạn thân tóc bạc kề bên
Dòng sông sao mãi chẳng hoen vẻ già?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/10/2019 00:15
Mười năm tất tả đường Kim Lăng
Than mãi quan trường chưa sớm thành
Xóm cũ gặp nhau đầu bạc hết
Chẳng già dáng vẻ nước sông trong.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2020 10:28
Mười năm lang bạt đất Kim Lăng
Khóc nỗi công danh chẳng đến nhanh
Gặp lại bạn quê đầu bạc trắng
Mà dòng sông cũ vẫn trong xanh