Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 05:56
當年只自守空帷,
夢裏關山覺別離。
不見鄉書傳雁足,
唯看新月吐蛾眉。
Đương niên chỉ tự thủ không duy,
Mộng lý quan san giác biệt ly.
Bất kiến hương thư truyền nhạn túc,
Duy khan tân nguyệt thổ nga mi.
Nhiều năm ta chỉ ở bên chiếc rèm trong phòng vắng,
Trong mộng chỉ thấy núi non, quan ải càng thấm nỗi biệt ly.
Không thấy thư nhà buộc vào chân nhạn,
Mà chỉ thấy trăng non cong như làn mi trên mắt nàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2007 05:56
Thủ phòng không năm nào một bóng
Xa nhau rồi chỉ mộng quan san
Chân chim chẳng thấy thư chàng
Chỉ vầng trăng mới ngỡ ngàng mi em
Gửi bởi PH@ ngày 05/11/2014 23:28
Năm nay một mình bên rèm vắng
Mộng mị quan san thấm biệt ly
Không thấy thư nhà quanh chân nhạn
Chỉ thấy trăng non hiện làn mi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/05/2016 15:18
Nhiều năm chỉ bên rèm phòng vắng
Mộng quan san càng thấm biệt ly
Thư nhà nhờ nhạn không đi
Trăng non trông tựa hàng mi em buồn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/07/2020 21:16
Mười năm riêng cảnh phòng không
Trong mơ non núi chập chùng cách xa
Nào đâu chiếc nhạn thư nhà
Nhìn liềm trăng mới như là mi cong