Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/07/2014 06:53
沙塞依稀落日邊,
寒宵魂夢怯山川。
離居漸覺笙歌懶,
君逐嫖姚已十年。
Sa tái y hy lạc nhật biên,
Hàn tiêu hồn mộng khiếp sơn xuyên.
Ly cư tiệm giác sinh ca lại,
Quân trục Phiêu Diêu dĩ thập niên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/07/2014 06:53
Quan ải vắng chiều đi buồn bã
Đêm lạnh căm sa mạc tiêu hồn
Xa nhau lười tiếng sênh buồn
Theo Phiêu Diêu đã quân hành mười năm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/11/2018 13:03
Nắng chiều nhạt nơi biên ải cát
Đêm lạnh hồn mơ khiếp núi sông
Sống xa dần ngán ca sênh
Phiêu Diêu chàng đã theo gần mười năm.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/10/2019 02:24
Ải cát mờ mờ bên trời lặn
Mộng hồn đêm lạnh sợ sông ngàn
Sống xa dần thấy lười ca hát
Chàng ruổi phiêu du đã chục năm.