Thơ » Việt Nam » Trần » Trương Hán Siêu
去年今日有花多,
對客愁無酒可賒。
世事相違每如此,
今朝有酒卻無花。
Khứ niên kim nhật hữu hoa đa,
Đối khách sầu vô tửu khả xa.
Thế sự tương vi mỗi như thử,
Kim triêu hữu tửu khước vô hoa.
Ngày nay năm ngoái hoa đang nở rộ,
Những buồn vì không có rượu để cùng khách thoả thuê.
Việc đời thường vẫn trái ngược nhau như thế,
Hôm nay có rượu lại không có hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/05/2006 17:17
Hoa tươi, năm ngoái ngày này,
Ngồi suông với bạn, rượu bày có đâu!
Việc đời thường trái ngược nhau
Bửa nay sẵn rượu, lại sầu không hoa.
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2008 05:34
Ngày này năm ngoái hoa đương rộ,
Không rượu, ngồi suông khách với ta.
Trái ngược, việc đời thường vẫn thế,
Hôm nay có rượu lại không hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/04/2016 07:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 05:12
Năm ngoái ngày nầy hoa rộ nở
Ngồi suông không rượu bạn cùng ta
Sự đời trái ngược thường hay thế
Sẵn rượu hôm nay lại chẳng hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2018 17:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2019 11:48
Năm ngoái ngày này hoa nở rộ,
Những buồn không rượu khách đâu về.
Việc đời trái ngược thường như thế,
Sẵn rượu hôm nay hoa chẳng kề.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 10/04/2020 20:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/04/2020 20:28
Năm cũ ngày này hoa nở rộ
Buồn vì rượu khách chạy đâu ra
Sự đời tréo cẳng thường như vậy
Có rượu bây giờ lại vắng hoa
Ngày này năm ngoái có nhiều hoa
Tiếp khách buồn không rượu thả ga
Thế sự tréo ngoe thường giống thế
Sáng nay có rượu lại không hoa