264.85
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
9 bài trả lời: 9 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 22:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:01

武林秋晚

畫橋倒影蘸溪橫,
一抹斜陽水外明。
寂寂千山紅葉落,
濕雲和露送鐘聲。

 

Vũ Lâm thu vãn

Hoạ kiều đảo ảnh trám khê hoành,
Nhất mạt tà dương thuỷ ngoại minh.
Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc,
Thấp vân hoà lộ tống chung thanh.

 

Dịch nghĩa

Chiếc cầu chạm vẽ đảo bóng vắt ngang dòng suối,
Một vệt nắng chiều rực sáng bên ngoài ngấn nước.
Nghìn núi lặng tờ, lá đỏ rơi,
Mây ướt giăng như mộng, tiếng chuông xa vẳng.


Vũ Lâm ở xã Ninh Hải, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình ngày nay. Năm 1293, Trần Nhân Tông nhường ngôi vua cho con và làm thái thượng hoàng. Năm 1294 đi chơi ở đây, thăm nơi vua tôi nhà Trần ở trong cuộc kháng chiến chống Nguyên Mông và có ý định xuất gia.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hạt Cát

Suối khe lồng bóng cầu treo,
Long lanh ngấn nước nắng chiều nghiêng soi.
Núi non quạnh quẽ lá rơi,
Phôi pha sương khói mây trôi chuông rền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Lòng khe in ngược bóng cầu hoa,
Hắt sáng bờ khe, vệt nắng tà.
Lặng lẽ nghìn non, rơi lá đỏ,
Mây giăng như mộng tiếng chuông xa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Cầu lồng bóng vẽ ngang dòng suối
Vệt nắng chiều ánh nước lăn tăn
Nghìn núi lặng tờ rơi lá đỏ
Mây sương giăng ướt tiếng chuông ngân

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Bóng cầu vắt ngược lòng khe
Long lanh nước sáng chiều về nắng phai
Ngàn non lặng lá đỏ bay
Chuông xa vẳng mộng giăng mây bồng bềnh

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cầu hoa vắt bóng ngang dòng suối
Ngấn nước long lanh gợn nắng chiều
Lặng lẽ ngàn non hồng lá rụng
Sương dày mây ướt tiếng chuông kêu

45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cầu treo lộng bóng dưới khe ngang
Một ánh tà dương loáng nước xanh
Hiu quạnh nghìn non vàng lá rụng
Mây hoà sương khói biệt chuông thanh

Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bóng cầu chạm vắt ngang khe,
Long lanh ngấn nước nắng hè chiều soi.
Lặng tờ nghìn núi, lá rơi,
Mây giăng mộng ảo, chuông hồi vẳng xa.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Bóng cầu vắt ngang suối,
Ánh tà lốm đốm hoa.
Núi lặng rơi lá đỏ,
Mây ướt tiếng chuông nhoà.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Thanh

Suối khe vẽ ngược ảnh cầu treo
Che bóng dòng xuôi chút nắng chiều
Lá đỏ rụng rơi ngàn núi vắng
Mây mù sương phủ, tiễn chuông kêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời