Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Công Cẩn
杖藜扶我入禪關,
花草迎人取次攀。
院靜山明窗似畫,
一庭芳草佛家閒。
Trượng lê phù ngã nhập thiền quan,
Hoa thảo nghênh nhân thủ thứ phan.
Viện tĩnh sơn minh song tự hoạ,
Nhất đình phương thảo Phật gia nhàn.
Chiếc gậy lê đỡ ta vào cửa thiền,
Hoa cỏ đón người lần lượt vịn.
Cảnh viện yên lặng, núi sáng, ngoài cửa sổ đẹp như vẽ,
Một sân cỏ thơm, cảnh nhà Phật thanh nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/08/2008 02:34
Gậy lê đỡ lão nhập thiền quan,
Hoa cỏ đón người vịn bước lên.
Viện vắng ngoài song non tựa vẽ,
Một sân hương cỏ Phật gia nhàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2017 14:00
Chống gậy đỡ ta đến cửa thiền
Cỏ hoa như cũng đón người lên
Ngoài song viện vắng non như vẽ
Hương cỏ đầy sân cảnh Phật nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2019 18:42
Chiếc gậy đỡ ta vào cửa thiền,
Cỏ hoa cũng muốn đón người lên.
Viện yên song sáng non như vẽ,
Cảnh Phật thanh nhàn thơm cỏ hiên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/02/2021 15:07
Đỡ ta chiếc gậy vào thiền,
Cỏ hoa cũng muốn đón hiền nhân lên.
Ngoài song núi đẹp, viện yên,
Thanh nhàn cảnh Phật cỏ hiên thơm tràn.