Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
匆匆客裡又中秋,
月自風清獨自愁。
遙望故人襟韻在,
騷魂幾度繞南樓。
Thông thông khách lý hựu trung thu,
Nguyệt tự phong thanh độc tự sầu.
Dao vọng cố nhân khâm vận tại,
Tao hồn kỷ độ nhiễu Nam Lâu.
Nơi đất khách, thấm thoắt lại đến trung thu,
Gió mát trăng trong, riêng mình buồn.
Xa ngóng cố nhân, vần thơ lòng còn đó,
Hồn thơ còn bao độ quanh quất về lầu Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2006 16:25
Thời gian thoáng đã lại trung thu,
Gió mát trăng trong vẫn cứ sầu.
Xa nhớ cố nhân thơ vẫn giữ,
Hồn thơ lẩn quẩn tại Nam Lâu.
Gửi bởi Vanachi ngày 05/07/2008 00:14
Tha hương thấp thoáng lại trung thu,
Gió mát trăng trong những tự sầu.
Xa ngóng cố nhân, vần còn đó,
Hồn thơ bao độ dạo Nam lâu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Huyền Thiên Tịch Ngữ ngày 18/09/2013 19:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Huyền Thiên Tịch Ngữ ngày 18/09/2013 20:30
Vội vàng chớp nhoáng lại trung thu
Gió thổi trăng xanh tự thấy sầu
Xa nhớ người xưa, sao chẳng thấy ?
Thơ hồn quanh quẩn tại Nam Lâu
Gửi bởi hongha83 ngày 21/04/2016 14:47
Quẩn quanh đất khách lại trung thu
Gió mát trăng trong luống những sầu
Xa ngóng bạn xưa mong lựa vận
Hồn thơ mấy độ diễn bên lầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2016 14:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2016 20:05
Quê người thấm thoắt lại trung thu
Gió mát trăng thanh gợi mối sầu
Xa ngóng người xưa tình vướng vít
Hồn thơ mấy bận đáo Nam Lâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2020 11:40
Quê người thấm thoắt trung thu,
Trăng trong gió mát gợi ta mối sầu.
Cố nhân xa ngóng tình sâu,
Hồn thơ bao độ Nam lâu tới liền.