Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 02:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 11:05
池園古寺瓊瑤沒,
松竹一山風雨來。
至今白髮村前叟,
猶道太師平賊回。
Trì viên cổ tự quỳnh dao một,
Tùng trúc nhất sơn phong vũ lai.
Chí kim bạch phát thôn tiền tẩu,
Do đạo Thái sư bình tặc hồi.
Vườn ao chùa cổ đã mất vẻ ngọc rồi,
Thông trúc đầy núi, gió mưa kéo đến.
Đến nay những ông già tóc bạc ở trước thôn,
Còn kể chuyện Thái sư đi dẹp giặc về qua đây.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Vườn ao chùa cổ đâu vẻ ngọc,
Tùng trúc một non đội gió mưa.
Đầu bạc đầu thôn nay vẫn kể,
Thái sư bình giặc ghé qua xưa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 13:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/12/2018 09:21
Chùa cổ vườn ao vẻ ngọc phai
Đầy non thông trúc gió mưa bay
Trước thôn đầu bạc thường hay kể
Bình giặc thái sư ghé chốn này
Gửi bởi PH@ ngày 30/08/2016 17:34
Chùa cổ ao vườn dáng thảm thê
Núi gió trúc thông mưa dầm dề
Đến nay trước thôn già tóc bạc
Vẫn kể Thái sư đánh giặc về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2018 19:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2019 20:29
Vườn ao chùa cổ vẻ xa mờ,
Thông trúc đầy non đội gió mưa.
Tóc bạc trong thôn già vẫn kể,
Thái sư dẹp giặc về nơi này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/07/2020 16:01
Vườn ao chùa cổ ngọc mờ,
Đầy non thông trúc gió mưa kéo vào.
Thái sư dẹp giặc chốn nào,
Đầu thôn già lão kể ngài qua đây.