Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Anh Tông
邊風瑟瑟逼人寒,
正是東風盡醉間。
一日權歸師相手,
太平天子十年閒。
Biên phong sắt sắt bức nhân hàn,
Chính thị đông phong tận tuý gian.
Nhất nhật quyền quy sư tướng thủ,
Thái bình thiên tử thập niên nhàn.
Gió nơi biên thuỳ vi vút làm người giá lạnh,
Chính là lúc nhà vua mặc sức say sưa trong gió đông.
Một ngày quyền bính về tay sư tướng,
Thời “thái bình”, thiên tử nhàn rỗi mười năm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Biên cương gió vút lạnh ghê người,
Ấy lúc xuân về say lả lơi.
Quyền bính một ngày sư tướng nắm,
Thái bình, thiên tử mười năm chơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/08/2016 14:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 11/12/2016 13:55
Vi vút biên thuỳ gió lạnh thay
Ấy khi xuân đến thoả lòng say
Một ngày quyền bính giao sư tướng
Thiên tử mười năm nhàn rỗi ngay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2018 09:20
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2020 19:15
Vi vút biên thuỳ gió lạnh ngay!
Gió đông lúc mặc sức vua say.
Một ngày quyền bính về sư tướng,
Thiên tử mười năm nhàn rỗi thay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2020 20:13
Biên thuỳ gió vút lạnh thay!
Gió đông mặc sức vua say sưa hoài.
Một ngày quyền bính người ngoài,
Mười năm thiên tử đoái hoài gì dân.